¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

China ordena que los hijos mayores visiten a sus padres

China ha hecho efectiva esta semana una nueva ley que exige a los hijos mayores que visiten a sus padres «con frecuencia».

En China, es una firme tradición respetar a los ancianos y cuidar de los padres cuando envejecen, pero el estilo de vida moderno ha originado que los jóvenes dejen su hogar para seguir su carrera y a su pareja. La nueva ley dice que los adultos deben ocuparse de las «necesidades espirituales» de sus padres y que «nunca deben descuidar a los ancianos», pero no especifica la frecuencia con la que deben visitar a los padres o qué castigo recibirán si no lo hacen.

La ley se aprueba en un momento en que la población de China envejece rápidamente a causa de la política del hijo único. The journal [en] informó de que más del 14% de la población china, es decir, 194 millones de personas, tienen más de 60 años, según los últimos estudios de la Oficina Nacional de Estadística. En 2030, ese número se habrá duplicado.

Además, desde 2012, el sistema chino de pensiones está en crisis, con un déficit de 2,9 billones de dólares [en]. Los jóvenes chinos temen acabar teniendo que mantener a los jubilados del gobierno.

La nueva ley ha provocado las burlas de la web de microblogs más popular de China, Sina Weibo, donde mucha gente bromeaba con que la aplicación de la ley es cuestionable, y visitar a los padres debería ser un tema moral que se debería estimular, y no exigir por ley. Algunos usuarios se quejaban de que no tienen suficiente tiempo libre para visitar a sus padres aunque quisieran, mientras que otros pensaban que la ley está hecha para compensar el problema chino con las pensiones.

La personalidad de Internet «Zhuomo Xiansheng» escribió [zh] con sarcasmo:

Imagen de Sina Weibo

Imagen de Sina Weibo

亲情本是人性,列入法律着实让人觉得可笑,就跟要求婚后夫妻要性生活和谐一样。

Los lazos familiares deben basarse en emociones espontáneas. Tiene gracia que los conviertan el ley: es como exigirles a las parejas que tengan una buena vida sexual después de casarse.

El abogado Yang Lei suscribía [zh] este sentimiento:

重点在于这法律怎么落实,比如说给老人家里弄个指纹考勤机让孩子打卡?

La cuestión es cómo obligar a cumplir la ley. Por ejemplo, ¿se dará a los padres una máquina de fichar por huella dactilar?

“Yu linfeng” afirmaba [zh] que la injusta seguridad social china es una de las razones que han hecho aprobar la ley:

社保基本只能保障公务员,大部分普通老百姓都将老无所依

La seguridad social es sobre todo para los funcionarios, la mayor parte de la gente ordinaria no tiene una pensión en la que ampararse.

El presentador de televisión Cao Baoying piensa [zh] que la ley es una forma de que el gobierno eluda su propia responsabilidad:

法律不能片面强调公民义务,而弱化政府职责。

Al aprobar esta ley, [el gobierno] enfatiza el deber cívico unilateral, a la vez que aligera las responsabilidades del gobierno.

Un artículo de ifeng news concluye [zh]:

立法推行孝道,固然有强制子女的效用存在,但若强大的外在压力无法减轻,这种无奈的“孝道”究竟有多少真情实意?而法律的尊严又能剩下多少?

Aprobar la ley que promueve la piedad filial puede ser efectiva si se quiere forzar a los hijos a  visitar a sus padres, pero si no se reduce la presión externa, ¿qué sentido tiene esta «piedad filial»? ¿Cómo deberíamos juzgar la dignidad de esta ley?

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.