China anunció campaña para erradicar la corrupción del partido

El Partido Comunista Chino ha lanzado una campaña de un año de duración para limpiar [en] el partido de elementos corruptos en su organización, informó la agencia estatal de noticias Xinhua.

Pero muchos cibernautas chinos han expresado su escepticismo hacia la campaña, y alegan que la democracia con participación abierta del pueblo y no un cerrado proceso interno es la mejor manera de librarse de la corrupción.

En una reunión de alto nivel el 18 de junio de 2013, el presidente chino Xi Jinping explicó el lema [zh] de la campaña de limpieza del partido: «Mira el espejo, aseáte, lávate y trata la enfermedad» (照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病):

照镜子,是在工作作风、廉洁自律上摆问题、找差距、明方向。正衣冠,是自觉把党性修养正一正、把党纪国法紧一紧。洗洗澡,是以整风的精神开展批评和自我批评。治治病,是坚持惩前毖后、治病救人方针,处理有作风问题的党员。

Mirarte en el espejo es para reflexionar por tu estilo de trabajo. Hacerte limpio y disciplinado. Encontrar las diferencias [entre tú y la gente]  y, por tanto, la dirección. Aseáte es para mantenerte firme según la moralidad y disciplina del partido. Lávate es para emprender autocrítica y reflexión según el espíritu de la campaña. Trata la enfermedad es para sancionar a esos miembros del partido que son corruptos, así como para salvar al paciente [el partido].

Historical photo of the first Clean-up Campaign in 1941. Mao Zedong gave a talk to the CCP party member in Yan'an. (Public Domain)

Foto histórica de la primera campaña de limpieza en 1941. Mao Zedong dio una charla a los miembros del PCC en Yan'an (dominio público).

Sin embargo, esta no es la primera vez que el Partido Comunista Chino [PCC] ha expresado la determinación de combatir la corrupción interna. Ha habido al menos cuatro grandes campañas de limpieza y numerosas a menor escala en la historia del PCC.

La primera limpieza [en] se llevó a cabo en 1942 antes de la fundación de la República Popular de China. El objetivo principal de la campaña era consolidar el liderazgo del PCC bajo el mando de Mao Zedong. Una gran cantidad de miembros del PCC fueron calificados como «antirrevolucionarios», «traidores» y hasta «espías». El lema político de ese entonces también era «autocrítica» y «trata la enfermedad».

La segunda limpieza [zh] contra la burocracia y corrupción del partido ocurrió poco después de la fundación de la República Popular China. Cerca de 320,000 miembros del PCC fueron sacados del partido, pero se reclutó a más de un millón de nuevos miembros.

La tercera campaña de limpieza ocurrió entre 1957 y 1959 contra los derechistas, que criticaban el modelo soviético de colectivismo, es decir, las ideologías del leninismo y el marxismo-leninismo, con lo que se creó una amenaza potencial contra la dictadura de partido único. Cerca de 550,000 intelectuales fueron procesados y muchos de ellos murieron antes de la exculpación en 1977, que marcó el final de la Revolución Cultural.

La más reciente limpieza del partido la realizó Deng Xiaoping, el ingeniero de la reforma económica de China entre 1983 y 1987 para erradicar a los partidarios de la Banda de los Cuatro, una controladora facción política durante la Revolución Cultural, dirigida por la última esposa de Mao Zedong que al final cayó en desgracia, y para prepararse para la política de Puertas Abiertas del país.

Con esos antecedentes históricos, la respuesta del pueblo hacia el anuncio de un nuevo esfuerzo de limpieza fue más bien escéptica. Muchos afirmaron que la democracia es la clave de una limpieza exitosa y a fondo de la corrupción del partido.

«Ma Ning's Weibo 2013″ (马宁的微博2013) es un miembro del PCC que ha atravesado por tres campañas de limpieza desde que se unió al partido. Escribió en la popular plataforma china de microblogueo Sina Weibo:

掐指一算,自我入党以来,已经历了三次整风 […] 每次都讲党风关系到生死存亡,危机意识不可谓不强。但是党风依旧不佳,廉政依旧遥远。根本问题不解决,恐怕就不会有什么结果。

Desde que entré al partido, ya he pasado por tres tres campañas de limpieza. […] Cada vez, es la misma vieja historia, que la moralidad del partido es asunto de vida o muerte. Pero hasta ahora nada ha cambiado y estamos lejos de estar limpios. Si no tocas el problema fundamental, no habrá ningún resultado.

Wen Jinrang (汶金让), profesional del derecho, cree que la campaña debe incluir la participación del pueblo:

整风要达到自我净化、自我完善、自我革新、自我提高之目的,如果不发动群众对官员进行批评、教育、帮助、提高,一切都是空谈!现在的官员,狡猾大大的,想让他们自我改正,那真是痴心妄想!

Sin la participación de la gente común y corriente para criticar y educar a los funcionarios, la campaña nunca logrará el objetivo de limpieza, mejora, autorreforma. Los funcionarios son tan astutos en estos días, nunca reflexionarán ni corregirán sus conductas.

Song Zude (宋祖德), jefe de un negocio de cine en Guangzhou, y «Jilin reportero de investigación» (吉林记者调查) explicó que al pueblo se le deberia dar votos para limpiar el partido:

宋祖德:【党内整风是好,就怕流于形式】每次会议似乎都发现了问题,也想解决问题,关键是谁整谁的风,往往上级比下级风气更不正,己不正何以正人?加上都是上级任命的官,有着错综复杂的利益关系,喊几句空口号绝对整不了风,只有让人民参与,给人民选票,歪风不整自灭。

@Song Zude: [la limpieza del partido es buena, solamente me preocupa a nivel ideológico]. Han identificado el problema y quieren resolverlo. Sin embargo, ¿quién debería ser responsable por la limpieza? Los que estan en posiciones de alto mando son por lo general más corruptos, así que ¿cómo pueden ser responsables por limpiar a los funcionarios de bajo nivel? Además, todos tienen intereses incorporados y relaciones enredadas. El lema no puede lograr nada sin la participación del pueblo. Denles el voto y la corrupción desaparecerá.

吉林记者调查:当年“三讲”、“三个代表” 教育不也流于形式了吗,没见实效。整风关键有群众参与,处理一批独断专行,不干实事,违法乱政的领导干部。当然,用选票说话,是最佳解决作风问题的途径。

@»Jilin reportero de investigación»: Hemos pasado por las «Tres charlas» (campaña para hablar sobre educación, política y moralidad en 1995) y la»Triple representatividad» (en 2002), todas son justamente campañas ideológicas. La clave de la campaña deberia ser la participación del pueblo. Ahora lidiamos con un grupo de corruptos líderes y funcionarios del partido que no tienen responsabilidad ni respeto por el pueblo. Solamente dándole votos al pueblo se puede abordar el problema.

Además de darle al pueblo el derecho de votar, muchos como «Hola a Dios» (问候上帝—), señalaron que el partido debería permitir discrepancia para hacer seguimiento a los funcionarios:

新一轮的整党整风开始了,纠正四风是当务之急。一个班子没有反对意见,那就是有可能是两个问题:一,是一个英明的决定,二,那就是一把手集权。所以一把手要首先允许有反对意见,这样才能有所谓的民主

@»Hola a Dios»: ha empezado una nueva ola de limpieza y es necesario corregir las cuatro principales malas conductas de los funcionarios. Hay dos explicaciones posibles para la falta de voces de oposición dentro del partido de gobierno: 1. todas las decisiones son correctas; 2. es una dictadura, por lo tanto, el líder debería permitir opinión de la oposición y esa es el único camino de la democracia.

Algunos cibernautas, como «Mi país está tan enfermo» (我的国家超变态) y «Mundo comercial — sabio y fuerte» (天下为商—灵智枫华), reincorporan la necesidad de «estado de derecho» en China:

我的国家超变态:没有法律,整风就是整人。

@»Mi país está tan enfermo»: sin ley, la limpieza se convertirá en persecución política.

天下为商—灵智枫华:什么整风、改革??都完全是法盲口气和腔调,有了整风,还要法律做什么,将司法机关体系置于什么位置?

@»Mundo comercial — sabio y fuerte» : ¿Qué es limpieza? ¿¿Reforma?? Me suena como si no conocieran nada de la ley. ¿Qué significa para la campaña del estado de derecho? ¿Y cuál es el rol de nuestro poder judicial en la campaña?

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.