¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Hombre detona bomba en el aeropuerto de Pekín

Un hombre en silla de ruedas furioso por el maltrato recibido por la policía accionó una bomba casera en el Aeropuerto Internacional Pekín Capital la noche del 20 de julio de 2013, y fue el único herido.

Los medios locales identificaron [en] al hombre como Ji Zhongxing, que sostiene que su discapacidad es resultado de crueles golpizas de oficiales de policía en la ciudad de Dongguan al Sureste de China en 2005.

Un reportero del sitio de noticias Nandu entrevistó [zh] a dos abogados que representaron a Ji en 2006 y averiguaron que Ji fue golpeado por siete u ocho oficiales de policía con barras de hierro en el pueblo de Houde en la ciudad de Dongguan porque manejaba un mototaxi ilegal. Su columna vertebral quedó con daño permanente por estos malos tratos, pero la policía local sostuvo que se lastimó él mismo, cuando se cayó de una motocicleta. A pesar que un testigo declaró contra la policía, una corte local resolvió contra Ji y a favor de la policía en 2008.

Sina Weibo user @chenshimanhua uploaded an image capturing Ji Zhongxing's despair.

El usuario @chenshimanhua de Sina Weibo cargó una imagen que capta la desesperanza de Ji Zhongxing.

A Ji lo obligaron a pagar los gastos de la corte, que lo dejaron en deuda. Viajó a Pekín e hizo una petición a la Comisión Central de Política y Ley del Partido Comunista de China para que revisara su juicio.

En 2010, la estación de policía del pueblo de Houde ofreció 100,000 yuan (15,000 dólares) a Ji a cambio de una carta donde se comprometía a desistir de su petición.

¿Terrorista o víctima?

La mayoría de los comentarios en los medios sociales chinos expresaron su solidaridad hacia Ji, viéndolo como víctima de una injusticia social y política. Ji empezó a escribir su experiencia en un blog desde 2006, Feng Chingyang (@风青杨V) resumió su blog y concluyó [zh]:

我看了冀先生的博客,才发现起因只是因为摩的载客,结果却被打瘫痪了,全家人背债,到处上访却得不到合理赔偿。最后亲人纷纷早逝,慢慢的他的心也死了!我未必赞同冀先生对此事的处理方式,但如果我们想要这个国家不出现下一个冀先生,就必须关注他的“病根”,他开始是一个正常人,是谁让他变得不正常

Terminé de leer el blog del señor Ji y encontré que fue golpeado y quedó lisiado por manejar un mototaxi ilegal. Su familia está endeudada y no han podido recibir ninguna compensación razonable tras años de peticiones. Sus padres fallecieron y su corazón también murió con ellos. No estoy de acuerdo con la manera en que el señor Ji manejó su desgracia. Sin embargo, si no queremos ver otro señor Ji en este país, debemos prestar atención a la raíz de este asunto. Era una persona normal al comienzo, ¿qué lo hizo anormal?

No obstante, algunos creen que la seguridad pública debería ser una prioridad. Por ejemplo, el trabajador de medios Yin Zhe (@凝哲同学) escribió [zh]:

中国的舆论场真是奇怪到近乎扭曲。有影响力的意见领袖们,不但不谴责在公共场合实施暴力袭击的人,反而因为暴徒未能伤害到更多的人而赞其为侠肝义胆。媒体不关注公众安全问题,反而开始用孤证为暴徒伸冤叫屈。这个世界究竟怎么了…波士顿爆炸案时候那同仇敌忾的劲儿都上哪儿去了?!

La opinión pública en China es tan retorcida. Los influyentes líderes de opinión no están condenando a los que lanzaron un ataque violento en público. Es más, alaban al matón como si fuera un héroe porque no hirió a otros. Los medios no prestaron atención a la seguridad pública porque estaban reuniendo todo tipo de evidencia para convertir al matón en víctima. ¿Qué le ha pasado a nuestra sociedad?… ¿Cómo es que reaccionaron tan diferente durante el incidente del atentado en Boston?

Pero las preocupaciones por la seguridad pública no tuvieron mucho impulso en línea porque Ji avisó a otros en el aeropuerto que se quedaran afuera antes de detonar la bomba. Zhao Xiao (@赵晓), profesor en la Universidad de Tecnología de Pekín, defendió [zh] a Ji:

冀中星引爆前用了十分钟疏散民众,所以只伤了他自己。多么善良的百姓,这个国家谁敢站出来说:我比他更有义!

Antes de que Ji Zhongxing detonara la bomba, pasó 10 minutos asegurándose de que nadie estuviera cerca de él, por eso es que solamente él quedó herido. Es una persona tan ingenua. ¿Quién más en este país se atreve a salir y decir: tengo más derecho que él?

@Badiucao's political cartoon. Ji: when justice is deprived, I seek my own.

Caricatura política de @Badiucao. Ji: cuando me privan de justicia, busco la mía propia.

El guionista de dramas de televisión @xiangrenli expresó [zh]:

冀中星给了我们法治社会大量的机会,但是我们所追求的法治社会没有给冀中星一丁点的机会,大量中国人只喜欢做围观者、做看客,看侩子手杀革命党,最后有人买人血馒头,没人去思考这个问题,冀中星绝不是最后一个。

Ji Zhongxing ha dado oportunidades a nuestro sistema legal, pero nuestra corte no la da ninguna oportunidad. A la mayoría de chinos les gusta ser espectadores y disfrutan viendo al verdugo matar al revolucionario. Algunos hasta compran bollos manchados con sangre [símbolo en la novela de Lu Xun, Medicina [en], donde la gente creía que los bollos pueden curar el cáncer pulmón]. En realidad, nadie reflexiona en el problema y Ji Zhongxing no será el último [bombardero suicida].

@yourwisdom compartió [zh] una idea similar:

用生命换取了一次关注。体制源源不断的产生系统性恶果,分散在多少视线看不到的地方生根发芽?维稳又能压抑多久?

[Ji] usó su vida a cambio de la preocupación pública. El sistema político sigue reproduciendo maldad y sus brotes siguen creciendo. ¿Cuánto tiempo puede ser efectivo el control de estabilidad?

“Sur del mar” (@海之南) cree [zh] que hay más bombas por ahí:

每一个受不公正对待的公民,都是一颗不定时炸弹!不改变单纯维稳思路,积怨太多,就来不及拆除这些炸弹引信了!

¡Todo ciudadano que haya enfrentado una injusticia es una bomba de tiempo! Para desactivar las bombas, las quejas deben canalizarse y dirigirse. Mantener estabilidad social a través de control y represión política es un punto muerto.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.