¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

Profesor taiwanés arrestado en protesta contra demoliciones forzadas

Un profesor taiwanés y un grupo de estudiantes que protestaban junto a él fueron arrestados [zh] en una protesta en contra de la demolición forzada de varias casas para expandir el Parque de Ciencia Jhunan en el Condado de Miaoli, Taiwán.

Hsu Shih-Jung (徐世榮), profesor del Departamento de Economía del Territorio en la Universidad Nacional Chengchi, estaba gritando el eslogan de la protesta, “Hoy ustedes tiran abajo Taipéi, mañana nosotros hacemos caer al Gobierno”, cuando agentes de la policía de Taipéi lo arrestaron [zh], el 23 de julio de 2013. Fue transferido a la estación de policía del lugar y acusado [zh] de poner en riesgo a la comunidad. Hsu fue liberado el día siguiente y el cargo en su contra fue desestimado cuando el jurado no estuvo de acuerdo con la acusación que había hecho la policía.

Hsu fue uno de los que asistió a las negociaciones entre quienes protestaban contra la expropiación de los campos de arroz en Jhunan y el Poder Ejecutivo taiwanés representado por el Primer Ministro de Taiwán en aquel momento Wu Den-yih, en agosto de 2010, después que una mujer de 72 años se suicidara como parte de la protesta. En aquella reunión, se llegó al acuerdo de que se preservarían cuatro casas, pertenecientes a cuatro familias distintas, situadas en las márgenes del parque de ciencias.

Sin embargo, respaldado por Wu Den-yih, actual vicepresidente de Taiwán, el gobierno local del Condado de Miaoli ordenó que esas cuatro familias dejaran el lugar antes del 5 de julio de 2013 para que las casas fueran demolidas.

Protestors painted a huge mural on the wall of Chang's house. Photo taken by Taiwan Rural Front from.

Los manifestantes pintaron un gran mural en los muros de la casa de los Chang. Foto tomada por Taiwan Rural Front from.

Enfurecidos con el gobierno del Condado de Miaoli por haber violado el acuerdo, los manifestantes rodearon las cuatro casas durante más de dos semanas para que no pudieran ser expropiadas. Los Chang, que tienen una farmacia, son una de las familias que se resiste a la mudanza. Su casa se encuentra donde se cruzan las calles Justicia (Justice Road) y Amor (Love Road), por lo que se ha convertido en un sitio simbólico de la protesta.

El 18 de julio, mientras que la mayoría de los manifestantes iban a Taipéi a protestar frente a la oficina del presidente, el comisionado de Miaoli, Liu Cheng-Hung, ordenó a la policía expulsar al resto de los manifestantes que se reunían frente a las casas y ordenó a varios excavadores que demolieran las casas. A pesar que las casas fueron demolidas, los manifestante se negaron a dejar el lugar y continuaron con la protesta.

Como el profesor Hsu Shih-Jung había asistido a las negociaciones en el año 2010, el 16 de julio en su blog antes de reunirse a la protesta en Taipéi el 18 de junio, explicó que la expropiación en Jhunan violaba la Constitución taiwanesa [zh]:

土地是人們溫馨及賴以為生的家園,絕不可隨意予以侵害。那麼,何時才能剝奪?[…]必須是符合《憲法》第23條「促進公共利益」才得以為之。何謂公共利益?吳庚前大法官一針見血的指出[…]「在多元社會須持續的透過公開討論形成共識」才是公共利益,但我國現行相關的計劃體制卻嚴重缺乏這樣的思維與設計,致使基本人權遭致嚴重剝奪。

Las personas dependen de su tierra para tener una familia y un hogar, esos derechos no pueden violarse. Esos derechos solo pueden ser pasados por alto cuando lo que se decide respeta la enmienda 23 de la Constitución: “El enriquecimiento del interés público”. ¿Qué es el interés público? El juez, Wu Keng-Chien, dijo […] “el consenso mediante la deliberación pública en una sociedad diversa” es interés público. Sin embargo, nuestro sistema de planeamiento urbano no ha incorporado dicho concepto. Por lo tanto, uno de nuestros derechos humanos básicos ha sido violado con gravedad.

我國相關計劃體制對於公共利益之決定,仍然停留於威權時代的委員會專制模式,也就是由少數人所組成的都市計劃委員會、區域計劃委員會、土地徵收審議委員會等來決定。

En Taiwán, la definición de interés público en relación al planeamiento urbano es dominado por minorías políticas de élite que conforman el comité de planeamiento urbano, el comité de planeamiento local, y el comité de impuestos sobre la tierra. Eso ha prevalecido desde la época del autoritarismo.

在這些委員中屬「主管業務機關首長或單位主管」及「有關業務機關首長或單位主管或代表」,就幾乎佔了一半[…]因此真正的多數其實是政府行政官僚。首長不僅沒有利益迴避,也幾乎完全掌控議案同意權,這表示公共利益少數人即可掌握生殺大權。

En esos comités, la mitad de los miembros pertenecen a la unidad administrativa y a otras organizaciones relacionadas con el gobierno. […] De hecho, la mayoría de los miembros de estos comités son parte del gobierno. Estos organismos de poder no evitan tener conflictos de interés. Más aun, siempre aprueban los proyectos a la fuerza. Como resultado, el llamado ‘interés público’ es en realidad controlado solo por un puñado de personas.
Sit-in protest after the house was torn down. Photo taken by Taiwan Rural Front.

Manifestantes en una sentada tras la demolición de una casa. Foto tomada por Taiwan Rural Front.

De hecho, el reportero independiente AboutFish de la publicación de periodismo ciudadano Taiwán Good Life remarcó que [zh] la decisión de expandir el parque de ciencias ha aumentado la deuda del gobierno local. Los miembros de la comunidad de Miaoli no se benefician con el proyecto; por el contrario, cada residente tiene que llevar sobre sus hombros 73,000 dólares taiwaneses más (aproximadamente 2,3250 dólares estadounidenses) de deuda del gobierno. La deuda pública en Miaoli ha llegado a los 41 billones de dólares taiwaneses (1.29 billones de dólares estadounidenses) y es probable que siga subiendo y se sumen otros 10.3 billones de dólares taiwaneses (33.5 millones de dólares estadounidenses) a la deuda.

Repitiendo el informe de Aboutfish, el profesor Hsu explicó [zh] los intereses existentes en la expropiación de tierra por parte de los gobiernos locales:

政府財政赤字嚴重,所需財源由何而來?政府不僅不敢對政經權勢優位者下手,而且還給予各式各樣的減免與優惠;但面對社會弱勢時,卻是強勢介入,隨意取走他們的土地。透過區段徵收,地方政府約略可取得三分之一的土地,經由這些土地的標售與讓售來彌補財政。再者,地方派系的主要利基乃是土地投機炒作,透過區段徵收也可遂行鞏固及拉攏樁腳的政治目的。

¿Cómo puede un gobierno tener el dinero que necesita cuando tienen un presupuesto deficitario? El gobierno no se atreve a obtener dinero de los ciudadanos ricos y poderosos. En vez de eso, le otorga a esas personas exenciones y privilegios. Por otro lado, se inmiscuye en la vida de la minoría más desafortunada y toma su tierra sin llegar a un acuerdo previo. A través de la adquisición seccionada de tierra, el gobierno local puede obtener un tercio de la tierra que quiere. Después puede vender la tierra expropiada para compensar el déficit en el presupuesto. Además, los grupos de intereses de la zona usualmente ganan dinero a través de las inversiones inmobiliarias. Al expropiar la tierra sección por sección, el gobernador local puede construir relaciones sólidas con los grupos de intereses de la zona y asegurarse así tener a cambio su apoyo político.

Los manifestantes continúan con la protesta, pidiendo al gobierno que devuelva la tierra expropiada, que investigue estos escándalos, y que revise la ley en cuestión.

Professor Hsu was yelling: Today you demolished Taipu, Tomorrow we demolish the government, when the police dragged him away. Photo taken by 陳韋綸 from coolloud.org. Non-commercial use.

El profesor Hsu gritaba: Hoy ustedes tiran abajo Taipéi, mañana nosotros hacemos caer al Gobierno, cuando la policía lo arrestó. Foto tomada por 陳韋綸 de la organización coolloud.org. Sin uso comercial.

1 Comentario

  • Mucha de la gente que se queja de las torres, se esta viendo beneficiada por el posterior aumento del valor del metro en su zona. Asimismo, muchos se quejan porque nadie les toca el timbre ofreciendoles fortunas por su tierra. Seria bueno dejar de oponerse al crecimiento de la ciudad y apoyar mas. Si falta el agua, luz o gas es porque durante años el gobierno de la ciudad en lugar de invertir en infraestructura como las grandes ciudades, gasto de mas en campañas politicas y maquillaje urbanistico (llamese maquillaje a pavimentos baratos, plazas pintadas, etc.) Gracias.

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.