- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

El patois jamaiquino y el crowdsourcing

Categorías: Caribe, Jamaica, Ideas, Lenguaje, Medios ciudadanos, Tecnología

Puede que no pensemos en Jamaica como en una sociedad bilingue, pero blogueros locales [1] [en] nos aseguran [2] [en] que lo es. Tanto el inglés como el patois [3] (o patwa, como se escribe a menudo) tienen gran número de hablantes, pero la lengua nativa jamaiquina, transmitida principalmente por la tradición oral, recibe mucho menos respeto. Lo mismo ocurre con sus hablantes, a pesar de que el patois es la primera lengua (y en muchos casos, la única) de muchos jamaiquinos.

Pero el cambio está en marcha. La Unidad de Idiomas de Jamaica [4] [en] de la Universidad de las Indias Occidentales [5] [en] está trabajando por impulsar que el fin de la discriminación por causa de la lengua se incorpore al Estatuto de Derechos del país; el proyecto de la Biblia en Patois [6], a pesar de sus detractores [7], está haciendo que la gente reexamine [8] el modo en el que se ve a sí misma y a los demás a través del idioma. Y ahora, el fotógrafo y desarrollador de bases de datos Varun Baker (hijo de la blogger Annie Paul [2] [en]) ha abierto una página web, Patwa.org [9] [eng], en un intento de utilizar la tecnología para ayudar a dotar de orgullo y sentimiento de identidad al idioma indígena de Jamaica…

Global Voices: ¿Qué te animó a iniciar este proyecto? 

Varun Baker: El objetivo inicial del proyecto era crear el primer audio diccionario online para el patois, la lengua jamaiquina. Quería desarrollar las mejores herramientas para registrar y compartir el idioma jamaiquino, y también para fortalecer la identidad cultural caribeña a través de un nuevo diálogo acerca de cómo se valora al patois en Jamaica. Es algo pendiente ver si la tecnología puede ayudar a crear artefactos a partir del patrimonio cultural inmaterial de la lengua jamaiquina.

GV: ¿Podrías describir el proceso que siguió y las fases que atravesó el proyecto hasta su finalización, o al menos hasta que fue subido a la Red? 

VB: Un fin de semana hace más de dos años diseñé el primer prototipo del audio diccionario en línea, usando un sistema de gestión de contenidos gratuito llamado Drupal [10] [en]. Después de recopilar una lista de palabras, necesitaba grabaciones de audio para complementarlas, para que la gente pudiera escuchar cómo las palabras en patois se usan en una frase. Los Estudios de Grabación Grafton [11] [en], aquí, en Kingston, fueron tan amables de permitirme usar sus instalaciones para grabar el audio del proyecto. El artista de grabación (y amigo) Wippa Demus [12] [en] también aceptó colaborar con el proyecto, e intentamos obtener fragmentos de audio para seiscientas palabras, leyéndoselas a Demus y pidiéndole que ‘improvisara’ una frase con cada una de ellas. Acabé con cuatrocientos cincuenta archivos mp3 utilizables, así que los añadí todos a la página web.

A principios de este año quise hacer más fácil que la gente contribuyera al proyecto, añadiendo palabras que quizá aún no estaban en el diccionario. Por haber tanta gente en Facebook, decidí crear una aplicación en Facebook [13] [en] que permite a quien lo desee añadir palabras directamente al diccionario en línea a través de una sencilla plataforma.

Varun Baker, creator of patwa.org

Varun Baker, creador de patwa.org. Imagen por cortesía de Varun Baker.

GV: ¿Qué tecnología utilizaste?

VB: Usé Drupal para la página web, y un software libre de edición de datos llamado Audacity [14] [en] para editar los archivos de audio.

GV: ¿Hay algún otro proyecto similar del que tengas noticia? 

VB: Bueno, en términos de añadir audio a diccionarios online, dictionary.com [15] [en] tiene archivos de audio asociados con palabras. En cuanto a aportaciones a la identidad caribeña, creo que wiwords.com [16] [en] es una buena iniciativa. Me gusta cómo usan imágenes para añadirlas al contenido del diccionario. Hoy en día muchos medios de comunicación impresa están dando el salto a la red, e Internet abre muchas posibilidades interesantes para organizar contenido que tradicionalmente ha estado restringido al soporte físico del papel.

Y bueno, por dar algo más de contexto, en la década anterior a que Jamaica se independizase de Gran Bretaña en 1962, el lingüista jamaicano Frederick Cassidy [17] [en] fue el primero en utilizar un mecanismo de grabación de sonido para documentar el uso de la lengua jamaiquina con fidelidad. Acabó convirtiéndose en Director de Edición para el Diccionario de Inglés Regional Americano (DARE).

GV: ¿Cuánto te llevó recopilar un número de muestras de audio lo suficientemente grande como para subir todo a la Red? 

VB: Grabamos todo en una sola noche. Fue una sesión muy, muy larga, y siento un gran respeto por artistas de grabación que, como yo, no tienen problema en trabajar toda la noche y hasta la mañana siguiente. Convertir el material a archivos audio más pequeños llevó cierto tiempo, pero dedicándole varias horas cada día acabé todo en una semana. Después, ya sólo era cuestión de emplear varias horas más para importar los archivos a la plataforma online.

GV: ¿Por qué elegiste a Wippa Demus para grabar los archivos de sonido?

VB: Es un amigo, y siempre pensé que tiene voz de personaje. Si fuera dibujante, haría una versión en dibujo animado de Demus.

GV: ¿Cuánto tráfico ha recibido la página web hasta ahora, y cuántas actualizaciones?

VB: En estos momentos la web recibe unas 1500 visitas mensuales. No hubo actualizaciones hasta que la aplicación de Facebook fue puesta en marcha en marzo. De momento llevamos unas diez contribuciones colectivas añadidas al diccionario, creo que aún estamos en los comienzos.

GV: ¿Cuáles son tus próximos planes para Patwa.org?

VB: Bueno, esto siempre ha sido un proyecto ‘de fin de semana’ para mí. Me gustaría poder dedicarle más tiempo, hacer mejoras en términos de SEO [18][en] (posicionamiento en buscadores), y continuar diseñando herramientas relacionadas con el idioma patwa. La página web es un trabajo en constante desarrollo, así que espero tener lista una versión mejorada dentro de poco. Estaría muy bien poder facilitar que la gente grabara sus propios archivos de sonido en patwa para así compartirlos en la página web. También me gustaría mejorar la calidad del contenido, consultando a un lexicógrafo para desarrollar un diccionario mejorado.