El 7 de septiembre de 2013, los miembros del Comité Olímpico Internacional otorgaron [en] a Tokio la organización de los Juegos Olímpicos de Verano de 2020, tras votar entre las ciudades candidatas de Tokio, Madrid y Estambul.
Mientras que Tokio celebra su victoria, los líderes de opinión comparten sus esperanzas en Twitter sobre las mejoras en la ciudad.
Nobuyuki Sato, director de comunicación y autor de una docena de libros, ha destacado en Twitter, donde cuenta con más de 70 000 seguidores, el lado bueno de organizar los Juegos Olímpicos y Paralímpicos:
期限と達成目標は日本人を必ず団結させ強くする。東京でのオリンピック/パラリンピックは東北の復興を必ずや加速させると思うし、抱えている様々な問題も良い方に向かわせると信じます。後ろ向きな言葉はいくらでも言える。心配事も山ほどある。でももう決まったんだし、一緒にがんばりましょう。
— さとなお (@satonao310) September 7, 2013
El hecho de tener una fecha límite y un objetivo común unirá y dará fuerza a los japoneses. Creo que organizar los Juegos Olímpicos y Paralímpicos en Tokio acelerará la recuperación tras el desastre en las regiones de Tohoku, y algunos problemas cercanos tendrán una solución más fácil. A la vez, también hay palabras negativas y bastantes asuntos preocupantes, aunque ya está decidido. Trabajemos juntos y hagámoslo lo mejor posible.
La analítica social muestra [ja] que las conversaciones en la red sobre los Juegos Olímpicos estallaron de repente entre los japoneses, mientras que las conversaciones sobre los Paralímpicos también aumentaron, aunque en números relativamente menores.
A pesar que los números respecto a este tema son menores, la gente expresó su deseo de tener una ciudad más accesible, ahora que Tokio ha sido nombrada sede de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de 2020. La traductora literaria de alemán y defensora de la paz Kayoko Ikeda, residente de Tokio, manifestó sus deseos:
7年後、町中がバリアフリーになり、Wi-Fiがどこでも繋がり、電柱がなくなり、羽田成田東京がもっと近くなり、築地市場に外国の人の笑顔があふれ、ヘイトスピーチはとっくに影をひそめ、津波被災地域が立ち上がり、原発事故処理は着々と進み、原発が動いてなくて、再エネに切り替わってたらいいな
— 池田香代子 (@ikeda_kayoko) September 7, 2013
Dentro de siete años realmente espero que: cada esquina de Tokio implemente el diseño universal [sin barreras, accesible para todos], conexión Wi-Fi ubicua y que desaparezcan los postes telefónicos; que el mercado de Tsukiji [el mayor mercado al por mayor de pescado y marisco del mundo] se llene de sonrisas de extranjeros de todo el mundo; que los aeropuertos de Tokio, Haneda y Narita sean más accesibles; que desaparezca el discurso del odio; que las regiones afectadas por el tsunami se recuperen; que el accidente de la central nuclear esté totalmente controlado; que ninguna central nuclear esté en funcionamiento y que nos pasemos a las energías renovables.
El diseñador de videojuegos y traductor Shin Okada también expresó su deseo de hacer de Tokio una ciudad más accesible para la población mayor.
オリンピックもそうなんですがパラリンピックが開催されるということで街や交通機関のいっそうのバリアフリー化とかそういう方向でも盛り上がってほしいな。うちの母とかもう八十台半ばになっちゃうので、足腰の不自由なお年寄りでも気軽に会場に見に行けるようにしておいてほしい
— 岡田伸 (@AsobininNoShin) September 7, 2013
Espero que con los Juegos Olímpicos y Paralímpicos la ciudad y el transporte público mejoren la accesibilidad de sus instalaciones hacia el diseño universal. Mi madre tendrá más de 80 años en 2020, por lo que espero sinceramente que las instalaciones sean totalmente accesibles para los mayores con dificultades para caminar.