¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Medios estatales de China invocan el espectro del colapso de la URSS

Los intelectuales tomaron como objetivo en línea a la agencia de noticiasestatal china Xinhua [zh] por un artículo publicado el 1º de agosto de 2013, advirtiendo [en] que si China alguna vez hace reformas políticas en relación a la democracia, las consecuencias serían peor que el colapso de la Unión Soviética.

La gran noticia de portada se refiere tanto a la reforma política como a la “agitación” y argumenta que Rusia se redujo a una economía sin importancia debido a su democratización.

El artículo comienza:

微博上的天使、导师、公知们天天造谣传谣制造社会负面新闻,诋毁现有的社会主义体制,宣扬欧美的资本主义宪政模式。在此过程中不断煽动民众怨恨现政权,并痛骂中国人奴性十足,赤裸裸地煽动民众当炮灰引发中国社会动荡。

Muchos “inversionistas”, profesores, intelectuales públicos, estaban rumoreando en Weibo sobre las noticias negativas en la sociedad, difamando el sistema socialista actual mientras que promueve el sistema capitalista, que enciende resentimiento hacia el poder actual y que provoca agitación social.

La noticia asegura que China estaría en peor situación si elige la democracia. Concluye:

A Screenshot of Xinhua's piece

Una captura de pantalla del artículo de Xinhua: Si alguna vez, la agitación política pasa en China, sería peor que la Unión Soviética.

俄国媒体的民意调查,民众普遍怀念过去强大的苏联!这就是苏俄人民的觉醒。中国人自己选择的社会主义制度虽然不是最好的,但肯定比欧美强加给中国的要好,至少我们现在在发展前进,这就是中国人的觉醒!

Las encuestas rusas muestran que por lo general ¡las personas extrañan a la poderosa Unión Soviética! Este es el despertar de los rusos. El sistema socialista que China escogió, aunque no es el mejor, desde luego, es mejor que el que Europa y los Estados Unidos impusieron en China, al menos estamos avanzando, ¡Éste es el despertar del pueblo de China!

El artículo también dice:

居心叵测的天使、导师、公知们,你们若想在中国通过掌控舆论煽动乱局,就必须在我身体上踩过去,我若有一口气,都要让你们功败垂成!

Esos “inversionistas”, mentores y personas conocidas, quienes tienen motivos maliciosos, si quieren provocar una tormenta política en China, mediante el control de la opinión pública, tendrán que pasar sobre mi cadáver, ¡no dejaré que tengan éxito mientras vivan!

El artículo pronto fue compartido en el sitio más popular de microblogueo en China, Sina Weibo, y arremetió en contra de muchos intelectuales. La voz de Rusia [zh] cuestionó en Weibo [zh]: “¿Cómo tal artículo puede ser publicado en Xinhua?” La pregunta crítica hacia Xinhua fue pronto censurada. Luego, la Voz de Rusia anunció planes para traducirlo al ruso y mandarlo al Ministro de Relaciones Exteriores de Rusia.

Los cibernautas chinos arguyeron que el artículo evade los problemas sociales reales que guiarían a la agitación política de China.

Yu Jianrong [zh], profesor y director del Centro de Investigación de Problemas Sociales en la Academia China de Ciencias Sociales, preguntó:

先讨论谁会让中国动荡。难道不是那无节制的权贵资本对民众的掠夺,使贫富差距加大?!难道不是那无约束的公权力对法治的肆意侵犯,使公平公正缺失?!难道不是那贪官污吏大行其道,使社会道德流失?!这些视而不见,只责公知批评,不知安的何心?

Primero hablemos sobre quién dirigirá a China a la agitación política. ¿No es la imprudencia del pez gordo la que hizo la gran brecha entre el rico y el pobre? ¡¿No son los poderes políticos descontrolados que crean injusticia social?! ¡¿No son los funcionarios corruptos que arruinan la moral?! No miran todo esto, si no solo critican el discurso de las personas. ¿Cuál es su motivación?

Su publicación fue compartida y apoyada por miles de usuarios de Internet. El periodista Hua Xiangbing escribió [zh]:

我就是你们咒骂的汉奸公知。但我深爱着生我养我的这块土地,更深爱着生活在这土地的兄弟姐妹。我之所以批评强拆,批评劳教,批评豪华军车,希望落实宪法之选票,希望官员财产能公开,正是希望这个国家不走向动荡!

Soy el intelectual público, el traidor del que hablas. Pero amo esta tierra y las personas en ella. La razón por la que critiqué las demoliciones, los campos de trabajo y los autos lujosos militares y espero por el constitucionalismo, la revelación pública y constitucional de propiedades de funcionarios es ¡porque no quiero que suceda ninguna agitación política en este país!

“Murong Xiaohe” escribió [zh]:

先不讨论这文章的正确度有多少。动荡是人来制造的吧?如果拼搏有公平的平台, 如果食品安全,空气无污染,住房医疗教育有保障。试问谁会去动荡?安定还来不及呢。要说动荡的主力就是对人权的漠视。对自由的打压。

No discutamos si este artículo es correcto. La agitación política es el trabajo del seres humanos. Si tuviéramos una sociedad justa, comida sana, sin contaminación ambiental, viviendas seguras, seguro médico y educación, ¿quién creará una inquietud social? ¿Quién no quiere estabilidad? La principal motivación para una agitación política es la indiferencia de los derechos humanos y la represión de la libertad.

El usuario de Internet Lin Ping [zh] intentó explicar la situación real de Rusia:

俄罗斯现在有多惨?:1.全民公费医疗 2.免费教育,教科书由学校提供,并提供免费早餐或午餐;3.供水供热免费,电费房价低;4.男60岁,女55岁,就可领养老金,不分工人农民干部;5.各种福利如生育补贴食品补贴等;6.人均收入达12700美元。

Por favor miren cuán miserable es Rusia: 1. Cuidado médico universal gratis; 2. Educación preescolar, primaria y vocacional secundaria gratis, más almuerzo gratis 3. Agua gratis y calefacción, viviendas y electricidad de bajo costo; 4. Las mujeres pueden recibir pensiones a los 55 años y los hombres a los 60, no importa si eres un agricultor, obrero o un funcionario; 5. Diferentes tipos de beneficios sociales. 6. Ingresos de 12,700 US dólares per cápita.

El exdirector de Google China y gurú de Weibo, Kaifu Lee, escribió [zh]:

最近有人说:“中国如果变革,会不会比苏联更惨”,但是为何不想:“中国大陆如果改革,会不会和台湾一样幸福?”

Alguien dijo recién: Si la reforma alguna vez sucede en China, ¿sería peor que la Unión Soviética? Pero por qué no imaginamos que si China continental empieza a reformarse, ¿sería tan feliz como en Taiwán?

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.