¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Cómo leen los rusos el editorial de Putin en el New York Times sobre Siria

Vladimir Putin, 16 July 2013, Kremlin press service, public domain.

Vladimir Putin, 16 de julio de 2013. Servicio de prensa del Kremlin, dominio público.

No todos los días el presidente ruso escribe un artículo de opinión [en] en el New York Times, pero ocurrió el 11 de setiembre de 2013, y la blogósfera estadounidense rápidamente se alborotó, pues periodistas tuiteros y sorprendidos usuarios comunes y corrientes de Internet tropezaron unos con otros para reaccionar. Tras las elecciones locales y regionales, la mayoría de blogueros rusos parecen estar demasiado preocupados con asuntos internos como para darle mucho interés a lo que Putin tenía que decir a los estadounidenses.

Pero no todos han ignorado la historia, y muchos usuarios de RuNet han saludado la proposición del presidente como un necesario despliegue de autoridad moral rusa en el escenario mundial.

Pocas horas después de la publicación en el sitio web del New York, el portal de traducción the inoSMI.ru publicó la versión en ruso [ru] del artículo de Putin. Al momento de escribir este artículo, la traducción ya tiene 476 comentarios, de los cuales la mayoría expresa respuestas positivas.

Por ejemplo, el usuario Skuter escribe:

Правильно сделал ВВП. В большинстве амеры понимают и признают всё это. Пусть теперь не только амеры знают, но и Обама знает, что амеры знают. Думаю лишним не будет. А с БОМБАМБАМЫ пузырь вискаря Путину, за сохранение лица…а может и жизни…

[Putin] hizo lo correcto. La mayoría de estadounidenses entiende todo esto y lo admite. Ahora, que no solamente los estadounidenses lo sepan, sino que dejen que Obama sepa lo que los estadounidenses [ya] saben. No creo que vaya a exagerar. Y Bombobama [Obama] le debe a Putin una botella de whisky por salvar las apariencias… y tal vez la vida…

Por su parte, el usuario zapravdu escribe, con un matiz de teoría de la conspiración del 11 de setiembre:

Великолепное обращение, вот еще бы американский народ его услышал. Потому-как их в их сми постоянно идет прямо-противоположный посыл. Да что говорить, даже о трагедии 9/11 многие имеют лишь поверхностную инфу.

Un artículo magnífico, y lo mejor todavía es que los estadounidenses lo escucharon, pues siempre es el mensaje exactamente opuesto en sus medios masivos. Aun cuando se trata del 11 de setiembre, muchos solamente tienen información superficial.

Por supuesto, no a todos les asombró la elocuencia de Putin. El usuario namik83 contrastó la posición de no intervención de Rusia en Siria con su voluntad de comprometer tropas en Osetia del Sur y luego en Georgia en 2008:

очень красивые слова..но когда россия бомбила грузию где было то санкция оон о котором сейчас говорят так много

Palabras muy bonitas… pero cuando Rusia bombardeó Georgia, ¿dónde estuvieron las sanciones de las Naciones Unidas de las que ahora hablan tanto?

Expresando los sentimientos de muchos en la comunidad LGBT (cuya paciencia con el gobierno ruso se ha agotado luego de la reciente ola de leyes contra los gays), Anton Krasovsky (periodista gay ruso que el año pasado perdió el trabajo tras admitir su homosexualidad) preguntó en Facebook [en] si Putin tenía a los homosexuales en mente cuando escribió que “Dios nos creó iguales”.

En Twitter, hay evidencia de un robot que celebra el editorial de Putin, que tuitea comentarios de felicitación y usa la etiqueta #PutinForPeace [Putin a favor de la paz]. Muchas de estas cuentas sospechosas, como la de Vasilii Kuharev [ru], publican con poca frecuencia y usan etiquetas relacionadas con diversas campañas a favor del Kremlin (por ejemplo, la cuenta del señor Kukarev ha estado activa cuatro veces desde julio de 2013, una vez alabando a Putin [ru] y otras tres criticando a destacados miembros de la oposición rusa, usando siempre etiquetas sospechosas).

Si las autoridades rusas están detrás de los intentos de promocionar el artículo de Putin en el New York Times (y encuadrarlo como una victoria de relaciones públicas sobre la Casa Blanca), el robot de Twitter es innegablemente un intento primitivo. Pero los robots no son los únicos en la Internet rusa tratando de poner la historia en esta dirección.

Stanislav Apetian, conocido como Politrash, es un bloguero a favor del Kremlin que opinó sobre el artículo del presidente en el New York Times. Apetian recogió docenas de reacciones positivas (al igual que unas cuantas negativas) publicadas en Facebook por estadounidenses al azar, las tradujo al ruso con la ayuda de un amigo y las publicó juntas [ru] en LiveJournal. El trabajo de Apetian transmite los mismos sentimientos difundidos por la campaña #PutinForPeace (orgullo en el aparente —y decididamente raro— golpe de relaciones públicas ruso), sin la falsedad de retuits robóticos.

Irónicamente, parece que la estrategia más efectiva para promocionar un giro positivo en el artículo de Putin es una que depende de los cibernautas estadounidenses— no rusos.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.