¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Mientras China reduce excesos, las cenas de lujo oficiales se celebran en la clandestinidad

La campaña de China para reducir los derroches y los banquetes ha hecho que las cenas de lujo oficiales se celebren en clandestinidad.

Los gobiernos locales han convertido las cafeterías en restaurantes de lujo y han albergado cenas lujosas privadas en sus casas para evitar ser vistos infringiendo la ley en público, según un artículo de South China Morning Post [en].

Desde el pasado noviembre, el presidente de China, Xi Jinping, ha señalado que planea reducir el derroche cuando pone un alto a los banquetes excesivos. La nueva norma tiene un eslogan pegadizo: cuatro platos y una sopa.

Los medios estatales han informado [zh] también que en grandes ciudades como Beijing y Shangai, algunos funcionarios han reubicado la celebración de sus banquetes a áreas suburbanas apartadas o clubs ocultos. Durante el banquete, los funcionarios siguen bebiendo el caro licor chino Maotai, pero con las etiquetas de las botellas arrancadas o habiendo puesto la bebida en una botella de agua.

La noticia de estos festines clandestinos fue recogida pronto por otro medio chino.

Los usuarios de la web han criticado esta práctica. Mientras que la mayoría critican el comportamiento de los funcionarios, algunos señalan que el problema fundamental recae en el sistema en si mismo.

“Qi renshi” escribió [zh] sarcásticamente en el popular sitio de microblogueo Sina Weibo:

A screenshot of a sarcastic song about officials pouring maotai into the bottled water

Una captura de pantalla de una canción sarcástica sobre funcionarios vertiendo el Maotai en botellas de agua (Fuente: youku)

咱们的官员适宜搞地下工作啊!红色传统继承的好啊!

¡Nuestros funcionarios son buenos en el trabajo clandestino! ¡Siguen bien la tradición roja!

Un abogado y asesor explicó [zh] su punto de vista en la historia detrás de la opulencia oficial:

中国自古都有“以官为贵”的传统思想,这样的思想不转变,官们就自以为贵,认为享受宴请是理所当然的。从宴请的目的来看,无非关乎名利。因此如要改变宴请坏风气,什么法律约束先放一边,法制当然要完善,最重要的是先从思想上做起来。

Desde la antigüedad en China, los funcionarios eran vistos tradicionalmente como gente noble. Si tal modo de pensar no puede ser cambiado, los funcionarios seguirán pensando que los banquetes son la norma. Invitan a otra gente a los banquetes buscando conseguir ascensos. Así que para cambiar una costumbre tan mala, no deberíamos pensar solo acerca de la ley. El dominio de la ley es necesario, pero lo más importante es la mentalidad.

El escritor Shen Dongjun comparó [zh] las “creativas” soluciones de los funcionarios para sortear la represión con su incompetencia para desarrollar su trabajo:

相当一部分地方官员,让他们为百姓办点实事、解决问题时通常都“没办法”,而在应对上头的相关条文上,却从不缺乏智慧

Si les pides a estos funcionarios que hagan algo por los ciudadanos o que resuelvan ciertos problemas, dirán que “no pueden hacer nada al respecto”, pero para hacerse cargo de las medidas políticas no les falta saber hacer.

Otro usuario “Early Worm” [zh] señaló que el problema recae en el sistema en si mismo:

真是上有政策,下有对策,说到底根本原因还是制度问题。不改革,说再多什么话都是屁话,做再多什么事都是白做。只要中国人每年都挤破头去考公务员,那制度问题就一直存在,受益的就不会是老百姓。

Cuando hay algún tipo de represión, siempre tienen alguna forma de enfrentarse a ella. El problema fundamental es el sistema en si mismo. Sin reformas, no importa lo que el gobierno diga o haga que todo será en vano. Mientras que la gente de China luche cada año para realizar el examen para funcionario, el sistema tiene problemas. La gente ordinaria no se beneficiará de tal sistema.

“Yuanfang Guandian” escribió [zh] que la política en contra del derroche es solo fachada:

问题在于反腐口号只是为了安抚民众,并非真要反腐!因为上下一样黑这是众所周知的事实。

El problema es que la campaña se usa para manipular la opinión pública, la anti-corrupción no es real. Por que ambos, el más alto nivel de gobierno y el nivel más bajo de funcionarios, están todos corruptos.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.