¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

El fin del silencio en Siria: entrevista con Syria Untold

“Arte es Paz”, proyecto de arte colectivo en Alepo, Siria. Foto de Art Camping.

Syria Untold [ar/en] es un nuevo proyecto de narrativa en línea dedicado al levantamiento no violento en Siria. Los participantes del proyecto, tanto dentro como fuera de Siria, están trabajando para recoger, dar forma y ofrecer contexto a contenidos relacionados con la desobediencia civil, los movimientos no violentos y la resistencia creativa al régimen de Assad. En sus propias palabras, “Syria Untold quiere dar visibilidad a la extraordinaria labor que otros sitios web, redes sociales y grupos de activistas están produciendo en el levantamiento de Siria. Nuestro objetivo es explicar quién los produce, cómo y por qué.” La editora de Advox, Ellery Roberts Biddle, entrevistó a Leila Nachawati Rego [en], cofundadora del proyecto, y también activa colaboradora de Global Voices. Nachawati es una activista hispano-siria, escritora y profesora de estudios de las comunicaciones en la Universidad Carlos III de Madrid.

¿Cómo ha evolucionado su relación con Siria a lo largo del tiempo? ¿Cómo afectaron los levantamientos de 2011 a esta relación? ¿Y cómo ha afectado el conflicto a esta relación?

Aunque crecí en España, solía hablar de Siria en voz baja. El terror impuesto por el régimen que los sirios han soportado durante décadas estaba tan profundamente arraigado que incluso la gente que vivía fuera tenía miedo de hablar, por temor a las repercusiones sobre sus parientes dentro del país. Tras 2011, ese muro de miedo y de silencio se derrumbó, y esta es probablemente la victoria de los levantamientos, lo que me da esperanza. No más silencio, todo está al descubierto ahora.

¿Cómo ha afectado el conflicto a las comunidades creativas y periodísticas en Siria? Sería interesante escuchar tanto los componentes literales/físicos, como los psicológicos.

Imaginen una sociedad donde se lava el cerebro a los niños para que crean que el gobernante de su país es una figura incuestionable, parecida a Dios, donde los padres no hablan delante de sus hijos por temor a que puedan acusarlos de traidores contra el Estado. Este lavado de cerebro por supuesto ha tenido un impacto en el arte y la creatividad, con todo siendo producido para idolatrar al Líder y su familia durante décadas. Los verdaderos artistas, poetas, escritores y cantantes fueron asesinados o se pudren en las cárceles de Assad.

Tras el 2011, toda la creatividad reprimida durante tanto tiempo dio paso a un sinfín de formas de expresión, desde las pancartas tan ingeniosas y mensajes coreados en las manifestaciones, hasta las canciones y poemas escritos para celebrar la libertad, a los dibujos, caricaturas y el movimiento de graffiti en ciudades y aldeas sirias. Es arte en el sentido no académico del término, el arte “fuera de los salones”, como lo describe el grupo “El pueblo sirio conoce el camino” [en]. Arte que surge de los movimientos de base y de la necesidad popular de autoexpresión tras décadas de miedo, represión y autocensura.

"Exchange" (Intercambio) por Comic4Syria. Comic representando sucesos reales que se han producido en prisiones sirias.

“Exchange” (Intercambio) por Comic4Syria. Comic representando sucesos reales que se han producido en prisiones sirias.

Syria Untold parece muy similar a un proyecto de traducción ─ la traducción de problemas locales para una audiencia global. ¿Le parece una interpretación acertada?

Sí, lo es. Por un lado, si se echa un vistazo a las versiones en árabe e inglés, son bastante diferentes, las traducciones no son literales, porque creemos que el contexto necesario para llegar a las audiencias de habla inglesa y de habla árabe es diferente. Por otro lado, está el aspecto de curación, que tiene mucho que ver con la traducción también. El proceso de elegir, enmarcar y poner en su contexto la gran cantidad de contenidos producidos por los sirios, es en sí mismo una traducción del movimiento cívico sirio sobre el terreno, en medio de todas las ensordecedoras conversaciones geopolíticas que tienden a ignorar a los sirios.

¿Qué se siente al revisar el material de los participantes del proyecto? ¿Hay piezas en particular que le hayan afectado emocional, intelectualmente?

Hay tantas…Todos los creadores de Siria, las campañas, los grupos trabajando sobre el terreno para mantener el espíritu de la revuelta, crecientemente secuestrada por fuerzas extremistas tratando de imponer sus propias agendas políticas y religiosas. La forma en que artistas jóvenes en Alepo y otros lugares han usado el arte [en] para llevar esperanza a la gente bajo los bombardeos es probablemente una de las más inspiradoras. También el trabajo que hace la gente sobre el terreno en autogestión y autogobierno, con muy pocos recursos, en lugares como Kafranbel, Raqqa…

Hay tantas que es difícil elegir. Creo que la mejor contribución del sitio es ofrecer un espacio donde se puede encontrar fácilmente y entender en su contexto a todos los artistas sirios, campañas e iniciativas sobre el terreno.

Parece especialmente importante que el proyecto esté en línea para que la gente en diferentes lugares físicos pueda participar. ¿Ve a Syria Untold como un lugar donde las personas están conectando entre sí, formando nuevas relaciones?

Nuestro objetivo es llegar a ser un puente entre medios de comunicación, organizaciones de derechos humanos y cualquier persona que quiera conocer las iniciativas de base y la resistencia creativa sirias, y aquellos que están trabajando en esas iniciativas. El hecho que esas voces sobre el terreno no son visibles en las conversaciones internacionales que se están produciendo tiende a alienar a la gente tratando de marcar una diferencia en un contexto cada vez más militarizado. Así que esperamos que este proyecto pueda ayudar a hacer más visible el llamado movimiento no violento, favorecer la interacción entre los diferentes grupos y ayudarles a llegar a los medios de comunicación y otras organizaciones.

Este proyecto va contra las narrativas de ‘sí-no/en blanco y negro’ en los principales medios de comunicación, que han dominado la cobertura del conflicto. Si tuviera que replantear la narrativa en pocas palabras, ¿qué diría?

Aquí me gustaría citar a mi amigo Amjad Taleb, quien escribió esto en su página de Facebook hace unos días y creo que resume lo que muchos sirios sienten sobre estas falsas dicotomías planteadas por los medios de comunicación y la “comunidad internacional”.

Si se pide a los sirios que elijan entre morir por el gas mientras duermen o morir bajo tortura, creo que se podría esperar la respuesta. Si se les pide que elijan entre Assad y Al Qaeda pienso que cabe esperar la respuesta también.

Pero si dejas de ser un idiota y les preguntas lo que quieren y sueñan, entonces las respuestas serían más asombrosas que cualquier cosa que puedas haber leído o escuchado…Sólo si dejas de ser un idiota.

Obama's red line, by Comic4Syria.

La línea roja de Obama, por Comic4Syria.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.