¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: Buscando luz en el oscuro día de la ejecución de Xia Junfeng

A cartoon by "A sad morning dream" from Sina Weibo.

Dibujo de A sad morning dream en Sina Weibo.

Un hombre está en el patíbulo, una soga cuelga de su cuello y sus manos colocadas en su espalda están atadas. Debajo de él, una mujer y un niño intentan sostenerlo para que no se ahogue. Debajo de ellos, se encuentra una torre de personas.

El cielo está oscuro; pero se distingue un pequeña luz que brilla en la lejanía. Todo el mundo mira en esa dirección.

Esta solemne escena aparece en el último trabajo artístico [ch] de A sad morning dream (Un triste sueño de mañana), nombre con el que se conoce a un bloguero dedicado al dibujo. La imagen se subió a Sina Weibo, famosa web china de microblogueo el 25 de septiembre de 2013. Asimismo, junto al dibujo se encontraba un breve comentario: “Dios dijo: que se haga la luz”. El comentario va seguido de una cara con lágrimas.

¿Qué significa este dibujo? El 25 de septiembre fue el día en que Xia Junfeng [en] fue ejecutado.

Xia fue despedido de la fábrica estatal donde trabajaba y acabó dedicándose a la venta ambulante de salchichas y kebabs para ayudar económicamente a su familia. En mayo de 2009, Xia mató a dos policías [en] en un incidente y después fue declarado culpable de homicidio intencional por el Tribunal Popular Intermedio de Shenyang en noviembre de 2009. A pesar de los muchos intentos por parte de abogados de derechos humanos de suprimir su sentencia de muerte y del apoyo de la mayor parte de los ciudadanos, que consideraban que Xia actuó en defensa propia, el Tribunal Popular Superior de China mantuvo la pena de muerte [en] y Xia fue ejecutado el 25 de septiembre [en]. La última visita de su familia fue muy corta y las autoridades no permitieron que tomaran una última foto en familia.

Durante cuatro años, cibernautas chinos ofrecieron su apoyo espiritual y material a la familia de Xia y luchado para retrasar la ejecución. La noticia sobre su ejecución causó rabia. Abajo, se muestran algunas de las primeras reacciones [en] en Twitter, traducidas al inglés por China Change, página web china dedicada a ofrecer noticias y comentarios sobre la sociedad civil:

@tufuwugan: Lloré. Lloré por la vida que pronto se iba a extinguir, por los jóvenes y los viejos de esa pobre familia, por este país condenado. No importa lo mucho que lo intentemos, este grupo mezquino siempre nos responde con los actos más viles y despiadados. ¡Váyanse al infierno!

@wenyunchao: Este régimen malicioso, ejecuta a un pobre vendedor ambulante que básicamente se estaba defendiendo y tiene la poca vergüenza de ni siquiera dejar que se reúna con su mujer y su hijo por última vez.

@liushui1989: Matar a Xia Junfeng es sinónimo de que Chengguan, o el gobierno, está cavando su propia tumba.

En Sina Weibo, debido a las estrictas medidas de censura, el enfado y la tristeza de los usuarios fue más sutil. Se difundieron las noticias y los usuarios pusieron velas y emoticonos tristes en sus estados. Además, no tardaron mucho tiempo en darse cuenta del mensaje que había detrás del dibujo que publicó A sad morning dream y expresaron sus condolencias, su malestar y esperanzas en la sección de comentarios [ch]:

康斯坦丁哥哥:光亮永远没有人民身上散发出来的多

“Brother of Constantino”: la luz proveniente de nuestros cuerpos es más blanca que la del rayo de la lejanía.

中年格瓦拉:我看到這張圖 眼睛突然發酸…圖裡的人舉起了雙手 終於撐起了死刑犯 可我們呼喊了4年 結果卻是死前連張照片都照不了

“Middle Age Che Guevara”: se me saltan las lágrimas cuando veo esta imagen… la gente se levanta para defender al prisionero condenado a muerte. Alzamos nuestras voces durante cuatro años y ellos ni siquiera le permiten a la familia tomar una última foto antes de la ejecución.

Gengsen:让无力者有力,让悲伤着前行

Gengsen: Los débiles serán poderosos y los afligidos mirarán hacia delante.

陌阡-逝夏:顾城发出呼喊,我们要寻找光明。可我们苦苦寻觅了几十年。依旧是一片黑暗。原来,不是没有光明,而是在云端的人,一手遮住了光明

Summer's passing by: Gu Cheng [en] [un conocido poeta chino] siempre decía: tenemos que buscar la luz. Lo hemos estado haciendo durante muchas décadas, pero la oscuridad todavía prevalece. La luz está justo ahí, pero los que están arriba, en la nube, se han encargado de taparla.

乱画的:那束光,是幻觉。。。

Doodle: El rayo de luz… es una ilusión.

猪八猫:有的事看似离我们很远,我们可以选择视而不见。但今天是他,明天也许就是自己,谁也猜不准那根绳子哪天就套上自己的脖子。有人说就快要有光了。过于乐观了吧?有条件的赶紧出去吧,没条件的多积点德,祈祷下辈子换个地儿投胎…

Piggy cat: Algunos incidentes parecen tan lejanos que preferimos ignorarlos; sin embargo, nosotros también podríamos acabar como él. Puede que un día la soga rodee nuestro cuello. Algún día, llegará la luz. Esto es demasiado optimista. Si tienes la oportunidad, márchate. Si no cuentas con los recursos necesarios, reza y ojalá que tengas una mejor vida en la siguiente.

战斗指数96:这不是我们要的!黑暗不散,抗争还在继续!

Battle index 96: Esto no es lo que queremos, hay que luchar hasta acabar con la oscuridad.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.