¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Maestra es víctima de persecución política en Hong Kong

Cibernautas en Hong Kong lanzaron una petición a la Casa Blanca [en] buscando llamar la atención internacional hacia un reciente caso de persecución política a una maestra de primaria, que muchos temen sea el inicio de una persecución masiva de opositores similar a la de la Revolución Cultural china.

A mediados de julio comenzó a circular en internet un video de cinco minutos de duración en el que se mostraba a la maestra de primaria Lam Wai-sze insultando a oficiales de policía en el distrito de Mong Kok. Al comienzo, la mayoría de los cibernautas elogiaron la actitud profesional de los policías para tratar a la maestra “histérica” e “irracional”. Luego, algunos revelaron la identidad de Lam y los datos de la escuela, y solicitaron al público que denunciara el comportamiento de Lam.

Lam Wai-sze criticized police inaction towards the bullying of FLG by HKYCA on July 15. Photo from inmediahk.net.

Lam Wai-sze criticó la inacción policial ante el acoso de HKYCA hacia FLG el 15 de julio. Foto de: inmediahk.net.

Pero pronto medios de comunicación online explicaron el contexto [zh] de la disputa. El incidente ocurrió el 15 de julio cuando la Asociación de Asistencia a la Juventud de Hong Kong (HKYCA, por sus siglas en inglés), una rama de la Asociación Anti Culto de China, intervino violentamente en una exhibición callejera de Falun Gong (FLG) sobre el trasplante de órganos de fallecidos y criminales del Partido Comunista Chino cubriendo su puesto con una enorme pancarta. En lugar de separar a la HKYCA y a la protesta de Falun Gong, la policía bloqueo la entrada impidiendo así que los transeúntes ingresaran al puesto de Falun Gong.

Lam discutió con los oficiales y les preguntó por qué no protegían la libertad de expresión de FLG y permitían que los miembros de la asociación los acosaran. No le dieron ninguna explicación y amenazaron a la maestra con llevarla a la estación si no se retiraba del área. Lam perdió la paciencia y comenzó a maldecir a la policía. Lo que sigue es un video completo de ocho minutos en el que se muestra el conflicto entre la HKYCA y el Falun Gong el 15 de julio. Muchos estaban disconformes con la actuación de la policía:

http://youtu.be/oQlCqrzxt1A

Una vez que se develó el contexto de la acalorada reacción de Lam Wai-sze, muchos de quienes lideran las opiniones comenzaron a apoyarla. Tse Nin-chung, abogado local, explicó [zh] desde la perspectiva legal la negligencia de la policía para manejar el incidente:

青關會和法輪功之間的事,涉及政府保衛公民權的責任,簡單而言便是「執法」。即使青關會有公民權,政府也要令青關會以和平方式行使,若青關會手法和平,法輪功行使公民權便不受阻礙 […] 警隊的角色不可只做一個「旁觀者」(onlooker),因為「旁觀者」無異於路人甲,只觀看但沒執行任務,而法庭說,警隊的責任是「明確的責任」,英文是 positive duty[…] 難於接受的,是法輪功受青關會欺壓報警求助,警察到場,見青關會包圍和指斥法輪功,對「不和平手法」袖手旁觀,令法輪功繼續遭壓迫,做個「旁觀者」,這等一如有人被打報警求助,警察到場,見匪徒毆打報警者,警察仍做個「旁觀者」,道理是一樣的。警察沒有履行「明確的責任」,清晰不過。

Con respecto al conflicto entre la HKYCA y FLG, el gobierno debe tomar la responsabilidad de la protección de los derechos de los ciudadanos. Lo que significa que la policía debe hacer cumplir la ley. Si bien la HKYCA tiene derecho a protestar en contra de FLG, el gobierno debe asegurarse de que esto se lleve a cabo en forma pacífica para que la acción no vaya en contra de los derechos de FLG. […] La policía no puede actuar como espectador, porque esto significa que no están haciendo cumplir la ley. La justicia es muy clara con respecto a la responsabilidad de la policía, el término en castellano es “obligación” […] Lo que es inaceptable en el incidente [del 15 de julio] es el hecho de que, cuando los miembros de FLG fueron agredidos por la HKYCA llamaron a la policía y cuando esta llegó, aunque fueron testigos de cómo la HKYCA rodeaba a los miembros de FLG y les gritaban, los oficiales no hicieron nada para detener este acto incivilizado. Se quedaron observando. Este es el mismo caso de alguien que está siendo golpeado y llama a la policía para pedir ayuda. Los oficiales no hacen nada para detener el hecho. Se convierten en espectadores y no cumplen con su “obligación”. Esto está muy claro.

Lau Kwai-bill, escritor del portal ciudadano inmediahk.net, explicó [zh] por qué tanta gente apoya a Lam:

我們不是要撐她粗言罵警,而是撐她仗義執言,因為她為公義與警方理論的出發點是對的。法輪功學員在街頭擺攤位表達意見,是他們的權利,只要依法申請,並無問題。然而,青關會對他們諸多阻撓,這已非首次,警方都沒處理好;今次旺角街頭的情況一樣,故此林老師為法輪功發聲,是公義行為,這是她的目的,而並非一些人所謂「辱警」。

La apoyamos, no por haber insultado a la policía, sino porque habló en nombre de la justicia. Sus intenciones al discutir con la policía eran correctas. FLG tiene derecho a expresar sus opiniones en la calle. Solicitaron un permiso del gobierno para colocar su puesto. Esta no es la primera vez que la HKYCA interfiere con los derechos de FLG y la policía no ha manejado el asunto de forma profesional. Lo sucedido en Mong Kok es lo mismo, y el hecho de que la maestra Lam haya hablado por FLG representa un acto de justicia. Esta es su única intención, no insultar a la policía.

Huge banners were hung outside Lam Wai-sze's school pressure the school to sack Lam. Photo by Passion Times.

Se colgaron enormes pancartas afuera de la escuela de Lam Wai-sze con el fin de presionar para que la maestra fuera despedida. Foto de: Passion Times.

Aunque las intenciones de Lam fueron fueron buenas, redactó una carta de disculpas por su exabrupto para proteger a su escuela de la presión pública. Pero muchos periódicos pro Pekín continuaron atacándola, alegando que su forma de comportarse la descalifica para ser maestra de primaria. Estos grupos pro Pekín incluso colocaron enormes pancartas afuera de la escuela de Lam diciendo que la maestra es un mal ejemplo para los niños. Este tipo de insultos públicos de carácter personal se asemejan mucho a la persecución política de maestros durante la Revolución Cultural China, tal como lo señala [zh] la publicación online Passion Times en su llamada a la acción a través de Facebook:

土共出動文革式批鬥,繼續攻擊仗義執言的林慧思老師。網民於零晨時分發現,林慧思任教的寶血培靈學校門外,到處掛上譴責性標語,要求辭退林老師。手法有如黑幫追數,對全校師生造成嚴重滋擾!

Los grupos comunistas de Hong Kong ahora utilizan las estrategias políticas de la Revolución Cultural china, al atacar a la maestra Lam públicamente. Algunos cibernautas vieron enormes pancartas fuera de la escuela de Lam Wai-sze que exigían a la escuela el despido de la maestra. Este tipo de amenazas también es similar al acoso practicado por la mafia con sus víctimas. Su forma de actuar verdaderamente representa un hostigamiento hacia los docentes y estudiantes de la escuela.

Además del ataque público anónimo, la Asociación de Jóvenes Oficiales de Policía (JPOA, por sus siglas en inglés) y la Asociación de Inspectores de Policía (HKPIA, también por sus siglas en inglés) emitieron conjuntamente un comunicado a fines de julio en el que condenaban a Lam por insultar a la policía. Más adelante, el 4 de agosto, dos organizaciones pro Pekín, la Asociación de Padres de Hong Kong y Hong Kong Actions, una organización formada por oficiales de policía jubilados, mantuvieron una asamblea en Mong Kok para demostrar su apoyo a la policía y repudiar a Lam Wai-sze.

Aquellos que apoyan a Lam reaccionaron reuniéndose en el mismo lugar y gritando la misma palabra de cuatro letras que originó el conflicto de la maestra a los organizadores de la asamblea pro Pekín. 

Por si fuera poco, el Jefe Ejecutivo de Hong Kong, C.Y Leung, añadió leña al fuego el 11 de agosto al exigir al Ministerio de Educación que entregara un informe oficial sobre el caso de Lam; y el departamento regional de crímenes de la policía, una unidad policial para crímenes graves, también recibió la orden de investigar el caso de Lam por “obstrucción de un oficial de policía en ejercicio de sus funciones”.

En un comunicado público, la Asociación por el Avance del Feminismo explicó [zh] la naturaleza política del discurso del Jefe Ejecutivo:

 梁以上的言論營造了行使言論自由去批評政府的市民是要承受後果的影響,借指責該市民挑戰警權及警方執法,便會面對可能失去工作﹑被審查 […] 高調要求教育局局長就一名老師在非工作時間對警員講粗口一事遞交報告,是製造白色恐怖,意圖監控及侵犯專業教師的言論自由。梁這些偏頗的言論及行為, 證明他完全沒有關注市民大眾所關注的事,也沒有把香港的利益放在首位。 梁在八月十一日發表言論後市民及社會輿論一致表示不滿,但政府仍然一意孤行發出聲明表示要就林老師事件遞交報告,而警方更不分輕重把講粗口這行為列作重案組處理範圍內,怎能不令市民對政府管治、警方中立性,以及香港的前途信心大失!

En su discurso, Leung le dijo a los espectadores que pagarían las consecuencias por ejercer su libertad de expresión si criticaban al gobierno. Condenó a esta ciudadana por desafiar la autoridad policial e insinuó que ese hecho la haría perder su empleo y que sería sujeto de una investigación […] Su resonante pedido al Ministro de Educación de entregar un informe sobre la discusión de una maestra con un policía fuera del horario laboral de esta es un tipo de “terrorismo blanco”. La intención es vigilar y violar la libertad de expresión de la docente. En las acciones y en el discurso del funcionario queda demostrado que no presta atención a las preocupaciones e intereses públicos de Hong Kong. La gente y la opinión pública calificaron su discurso del 11 de agosto como indignante, pero aun así emitió un comunicado oficial exigiendo al Ministerio de Educación el informe sobre el comportamiento de Lam. Además, la policía decidió intervenir [en el incidente] a través de la unidad regional de crímenes. ¿Cómo puede el pueblo no perder la confianza en el gobierno, la imparcialidad de la policía y el futuro de Hong Kong?

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.