¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

“Gente que parece ella misma”: Un comic orgulloso del pelo negro y natural

Este artículo forma parte de una serie que celebra el Día de la conciencia negra en Brasil (20 de noviembre). Lea la primera entrevista: Estereotipos persistentes, prejuicios latentes: los personajes de color en los cómics brasileños.

A Kindumba da A.N.A. (read as ANA)   ANA- Baptized this way because she was born at the breast of the group Angolanas Naturais e Amigos, a forum (on Facebook) of discussion about naturally curly hair (and not just that). Kindumba- Kimbundo is a term for a hairstyle and/or a kind of hair. I adopted the term after reading the story  "A kindumba da minguinha", by the Angolan writer Arnaldo Santos. Another term that he uses to define hair is Jimbumba! That's how

Imagen que explica el origen del nombre A Kindumba da ANA en su página de Facebook. Fue bautizada como ANA el día de su nacimiento, que tuvo lugar en el seno del grupo de Angolanas Naturais e Amigos (Angoleñas Naturales y Amigos), un foro de discusión en Facebook sobre, aparte de otros muchos asuntos, el pelo rizado natural. KindumbaKimbundo, es un término para un peinado y/o un tipo de pelo. “Adapté el término despues de leer la historia A kindumba da minguinha, del escritor angoleño Arnaldo Santos”. Otro término que usa para definir el cabello es Jimbumba. Así es como nació A Kindumba da ANA. (Y Chiquinha, la autora, dibujó algunos pelos rizados en la palabra “ANA”).

Francisca Nzenze Mireiles, también conocida como Chiquinha, es la autora de A Kindumba da ANA, un comic que usa el humor para promover la belleza de un cabello natural y rizado. Es angoleña y ha vivido en Brasil durante unos años. El nombre de ANA viene de las iniciales Angolanas Naturais e Amigos [pt], un foro online. Se pueden ver las tiras de este tebeo en la página de Chiquinha [pt].

Durante la semana en la que Brasil celebra el Día de la conciencia negra [pt], se puede aprender un poco más sobre la artista, sus impresiones sobre trabajar entre culturas diferentes y sobre la afirmación de la identidad propia. Y, en el espíritu de la lengua portuguesa, tener la oportunidad de conocer el acento y la cultura de Angola.

Francisca Nzenze Meireles, also known as Chiquinha.

Francisca Nzenze Meireles, también conocida como Chiquinha: “En la calle veo que está surgiendo, poco a poco, otro tipo de gente. Gente que es ella misma”. Foto con permiso de la autora.

Global Voices (GV): Háblenos un poco de la situación del comic en Angola. ¿Cuáles ha leído y lee actualmente? ¿Cuáles nos recomienda?

Chiquinha (CH): Eu era leitora assídua de uma tirinhas Angolanas nos anos 90. O MANKIKO, de Sérgio Piçarra, um Angolano. Era muito bom, mas já não existe. Aliás o mercado livreiro e editorial em Angola não é muito vivo. Não sei o que se produz agora. Fui convidada a participar de uma exposição de banda desenhada em Angola promovida pelo OLINDOMAR estúdios. Enviei alguns trabalhos, mas nem sei se foram expostos. Eles não voltaram a me contactar. Mas imagino que a banda desenhada, como se chamam os quadrinhos em Angola, estejam sim “vivos e bem de saúde”. Jovens talentosos lá há muitos! Problemas existem nas editoras.

Chiquinha (CH): “Solía leer unas tiras angoleñas de los noventa: MANKIKO, de Sergio Piçarra, un dibujante de allí. Era muy bueno, pero ya no se publica. De hecho, el comercio de libros en Angola no es muy activo. No se qué se está haciendo ahora mismo. Fui invitada a participar en una exposición de comics en mi país llevada a cabo por los estudios OLINDOMAR. Les envié algunos trabajos, pero no estoy segura si los expusieron. Y no se han vuelto a poner en contacto conmigo. Pero imagino que la “banda desenhada”, como llamamos a los comics en Angola, está sana y salva. Hay muchos jóvenes talentosos allí. El problema es con los editores”.

GV: Su trabajo comenzó en Angola y ahora continúa en Brasil. ¿Ha cambiado esto su inspiración diaria a la hora de trabajar?

CH: Em Angola eu tenho um livro infantil escrito e ilustrado por mim, mas não tinha nada feito nada parecido com ilustração em quadrinhos. Os quadrinhos A Kindumba da ANA começaram aqui mesmo no Brasil (onde hoje moro) a partir do meu interesse em cabelos naturais, curiosidade e amor aos cabelos naturais crespos. Foi quase por acaso que nasceu “a Kindumba da ANA”. Eu participava de um grupo do Facebook chamado Angolanas Naturais e Amigos, e lá se discutia muito sobre cabelos naturais.

Na conversa com outras meninas , sempre surgiam cenas do quotidiano engraçadas, chatas, polêmicas, tristes, alegres… enfim, como gosto muito de desenhar, decidi brindar algumas meninas com historinhas que teriam um final feliz e/ou engraçado. Assim nasceu a Kindumba da ANA.

O facto de estar no Brasil não mudou, porque a fonte de inspiração continua sendo cabelo crespo natural, e nada mais. Alguns episódios referem-se ao Brasil especificamente, mas sempre tendo o cabelo como protagonista principal.

CH: En Angola tengo un libro para niños que escribí e ilustré, pero nada de lo que he hecho se puede comparar con la ilustración de un comic. Los comics de A Kindumba da ANA empezaron en Brasil, donde vivo actualmente, cuando me interesé por el pelo natural y me entró la curiosidad por el pelo rizado. A Kindumba da ANA nació casi por casualidad. Anteriormente había participado en un grupo de Facebook llamado Angolanas Naturais e Amigos y ahí tenían lugar muchísimos debates sobre el pelo crespo.

En estos debates con otras mujeres, había siempre historias del día a día y de todo tipo: divertidas, aburridas, polémicas, tristes, alegres… por lo que, como me encantaba dibujar, decidí mostrar mi reconocimiento hacia algunas de ellas con pequeñas historias que tuviesen un final feliz o gracioso. Así comenzó A Kindumba da ANA.

El hecho de estar en Brasil no ha cambiado nada porque la fuente de inspiración ha seguido siendo el pelo rizado y nada más. Algunos episodios hacen referencia específicamente a este país, pero siempre con el cabello como protagonista principal.

  In this strip, Ana is questioned about the time dedicated to her hair and her pity on those who straighten their kindumba (curly hair). I have concluded that now, with naturally curly hair, it's just me that styles it. (1) Ana, don't you waste a lot of time and patience on your hair? (2) No way! Before it was: (3) wait for my stylist: (4) hope that she was in a good mood; (5) that she didn't pull on my hair with force; (6) and that she didn't burn me...[Ana says (worried): careful with my ear. And the stylist responds, impatiently: I know what I'm doing!] (7) Now: it's just me. (8) whenever I want! (9) and I discovered that my hair is growing!!!

En esta viñeta, Ana piensa en todo el tiempo que le dedica a su pelo y que es una pena que haya gente que se alisen su kindumba (pelo rizado). “He llegado a la conclusión de que ahora, con un pelo crespo y natural, soy sólo yo quien se lo peina”. (1) “Ana, ¿no crees que pierdes el tiempo y la paciencia con tu pelo?” (2) “¡Qué va! Antes era: (3) Esperar a mi peluquera: (4) Esperar que estuviese de buen humor; (5) Que no me tirase del pelo y me hiciese daño; (6) Y que no me lo quemase…” [Preocupada, Ana dice: “¡Cuidado con mi oreja!” Y la peluquera responde impaciente: “¡Sé lo que estoy haciendo!”] (7) “Ahora sólo depende de mí”. (8) “¡Cuando quiera!” (9) “¡¡¡Y me está creciendo el pelo!!!”

GV: ¿Cómo es trabajar entre dos culturas diferentes?

Chiquinha: Eu não considero o Brasil tão diferente de Angola culturalmente falando. Aliás, Angola consome actualmente muita cultura do mundo inteiro. Principalmente os mais jovens. Nem a língua chega a ser um entrave à compreensão das tirinhas que faço. Aliás, a maioria dos fãs da Kindumba da ANA são Brasileiros. Não sei se porque a internet é mais acessível aqui no Brasil, ou se existem outros motivos para isso.

CH: No pienso que Brasil sea tan diferente de Angola culturalmente hablando. De hecho, Angola actualmente está muy metida en la cultura global, en especial los más jóvenes. Ni siquiera las diferencias lingüísticas son un obstáculo para entender mis comics. Por poner un ejemplo, la mayoría de los seguidores de A Kindumba da ANA son brasileños. No sé si es porque Internet es más accesible en este país o si hay otras razones.

GV:  En los comics brasileños, las posibilidades del mundo online y el aumento en la participación de autores de otras partes del país parece que han traído una gran diversidad al campo. A esto se añade la inclusión de otros temas y puntos de vista culturales en los comics que se venden ahora. Desde su punto de vista como extranjera, ¿cree que esto es una moda? ¿Cómo la recibieron a usted? 

CH: Eu não conheço muitos quadrinhos Brasileiros. Conheço a Turma da Mônica, as charges do Laerte, Henfil… mas não sou leitora assídua de revistinhas em quadrinhos. Então não saberia responder se existe essa tendência de mudança e inclusão de novos temas.

Sobre a minha acolhida, devo dizer que a resposta tem sido bastante positiva. As pessoas gostam de se ver representadas. Eu tento dar à A.N.A uma personalidade leve e agradável, um tipo abordagem que permita que crianças e adultos considerem os cabelos naturais, simplesmente como eles são: cabelos naturais. A A.N.A vem para imprimir leveza a um tema que poderia facilmente ser revestido de polêmica.

CH: No estoy familiarizada con muchos comics brasileños. Conozco Turma da Mônica, los dibujos de Laerte, Henfil… pero no leo con asiduidad comics en sí. Incluso no sabría contestarle si hay una moda que abogue por el cambio y por la inclusión de nuevos temas.

En cuanto a mi acogida, debo decir que las opiniones han sido bastantes positivas. A la gente le gusta verse representada. Intento darle a ANA una personalidad agradable y brillante que permita tanto a niños como a adultos pensar en su pelo como lo que realmente es: un pelo natural, sin productos de belleza. ANA trata de un tema que podría perfectamente causar una gran polémica.

 In this strip, Ana suffers from the harassment of her boss with respect to her hair. (1) The boss says: Explain to me, your hair like that, what is it? Some problem? A pledge? Somebody put a curse on you? Is it a bet? Is it punishment? A challenge? A debt? Were you widowed? Did someone leave you? (2) Ana thinks: Ai ai... If you weren't the boss, one word would do it, but that's how it is... (3) Ana responds: it's pride, it's good sense, it's having charm, self-love, higher self-esteem, it's stylish, it's a choice, it's making myself attractive, well-resolved, free, fabulous, powerful and beautiful! Any more questions? (4) The boss thinks: Uh-oh, now I look weak...

En esta viñeta, Ana sufre el acoso de su jefe con respecto a su pelo. (1) El jefe dice: “Explíqueme por qué su pelo es así. ¿Ha tenido algún incidente? ¿Hizo una apuesta con alguien? ¿Alguien le lanzó una maldición? ¿Castigo? ¿Reto? ¿Deuda? ¿Es viuda? ¿Alguien la ha dejado?” (2) Ana piensa: <Si no fuese el jefe, una palabra bastaría, pero como no es posible…> (3) Ana responde: “¡Es orgullo, es buen gusto, es ser humana, quererse a una misma, tener alta estima, es moderno, es una decisión, es algo que me hace atractiva, libre, fabulosa, poderosa y bella! ¿Alguna pregunta más?” (4) El jefe piensa: <¡Ups, ahora parezco idiota…!>

GV: Vivimos en una época de afirmación de la identidad propia (etnia, género, religión y demás). El deseo de mostrar estas identidades es más notorio en el mundo online y un ejemplo es su trabajo con A Kindumba da ANA. ¿Piensa que esto puede saltar del mundo virtual a la calle?

Chiquinha: Acho que sim, e devo dizer que as redes sociais permitem que isso aconteça de um modo bastante abrangente. Eu mesma consegui voltar a usar o meu cabelo natural depois de pesquisar no You Tube o que fazer com o meu cabelo, porque eu de facto não sabia como cuidar dele. Não sabia o que usar, como pentear , estilizar, lavar… Depois foi o Facebook, troca de experiências, contacto com outras pessoas iguais a mim e a cada dia eu me sentia mais encorajada a perseguir um modelo meu, um modelo que não se vê na televisão , nas revistas, na literatura.

Na rua, vejo surgir aos poucos, outro modelo de gente. Gente que se parece consigo mesma. Gente que não quer se parecer com o padronizado da sociedade pré fabricada!

Eso creo, y hay que decir que las redes sociales lo hacen posible. Es obvio. Yo misma he vuelto a llevar mi pelo al natural despues de haber buscado en YouTube qué hacer con él, porque no sabía realmente cómo cuidarlo. No sabía cómo llevarlo, cómo ponérmelo, cómo peinármelo, cómo lavarlo… Y después de todo eso entré en Facebook, compartí mis experiencias y tuve contacto con otra gente como yo. Cada día que pasa tengo más confianza a la hora de perseguir una nueva versión de mí misma, una que no se haya visto ya en televisión, revistas o literatura.

En la calle veo que poco a poco la gente está desarrollando sus propias normas para ser ellos mismos. Esta gente no quiere seguir los estándares prefabricados de la sociedad.

Interview with A.N.As (read as Anas) (1) Why the decision to wear your hair naturally? (2) Ana, dressed in African clothing, says: Because I wanted to

(1) ¿Por qué llevar el pelo al natural? (2) Ana, vestida con ropa puramente africana, dice: “Porque quería ‘contactar’ con mis ancestros”. (3) Ana, con gafas, sentada en su escritorio, con una taza de café en la mano. Dice: “¡Qué pregunta más tonta!” (4) Ana con una falda corta, blusa, grandes pendientes, enseñando el dedo corazón con una sonrisa pícara. Comenta: “¡Porque mandé la moda a tomar por culo!” (5) Ana en un traje de flores y con una sonrisa cándida. Opina: “¡Porque creo que es hermoso!”

Este artículo forma parte de una serie que celebra el Día de la conciencia negra en Brasil (20 de noviembre). Lea la primera entrevista: Estereotipos persistentes, prejuicios latentes: los personajes de color en los cómics brasileños.

5 Comentarios

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.