Un blog sobre la simple e imposible tarea de la traducción literaria

flores-azuis El escritor, editor y traductor, Daniel Hahn [en] está escribiendo un blog [en] sobre cómo avanza en la traducción de Flores Azules, una novela de la escritora brasileña Carola Saavedra, del portugués al inglés, un proceso que es «tanto simple como imposible»:

En los próximos meses voy a intentar expresar cuáles son, a mi entender, los placeres y frustraciones del trabajo de traducción de una novela. Voy a intentar adentrarme en el proceso que lleva realizar tal trabajo. Voy a intentar expresar lo que se siente realmente al vivir dentro del texto de otra persona, de forma tan completa y atenta que, con el tiempo, te sientes capaz de alterarlo tú mismo, y alterarlo tan bien (con todo su júbilo e idiosincrasia) que tu voz resulta ser, de algún modo, idéntica a la del autor, y que pareciera que estuvieras realizando una transformación mágica, cuya magia reside en el hecho mismo de que nada cambia. (Excepto, desde luego, que en el proceso cada palabra individual fue removida y reemplazada.)

El libro empieza con una carta de amor a un destinatario sin nombre, y solo el comienzo de la carta presenta una variedad de opciones inesperadas [en]. Lea las entradas completas a la fecha aquí [en].

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.