¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

La traductora de la semana: Audrey Lambert y sus alumnos en Francia

Audrey

Audrey

Audrey Lambert enseña inglés a estudiantes avanzados del Liceo Ozenne [fr], un instituto público de la capital del Suroeste de Francia, Toulouse. Aparte de una fiel traductora voluntaria [fr] de Global Voices en francés desde 2008, también se trata de una de las pioneras a la hora de emplear Global Voices en el aula, donde GV es parte de la formación académica de los alumnos de inglés avanzado durante más de dos años.

Pregunta habitual: ¿cómo descubrió Global Voices?

Tropecé con Global Voices en francés de casualidad y me alegré al ver que todo el mundo podía contribuir. La traducción me parece una actividad muy estimulante. Muy difícil en ciertas ocasiones, pero te aporta una enorme satisfacción cuando por fin la consigues sacar adelante. Además, me encantó sentir la bienvenida de una comunidad acogedora (Nota: ¿cómo podríamos editar esto? ¡Le gustamos a Audrey!). En el año 2008, lo consideré como una forma de ir más allá y les pedí a mis alumnos traducir artículos del blog al francés como parte de una actividad de traducción.

¿Por qué tienen que estudiar traducción?

Mis alumnos han terminado el instituto, se están preparando para hacer exámenes muy competitivos y difíciles con el objetivo de entrar en Les grandes écoles, las escuelas de élite en Francia. Se les exige un nivel alto de inglés y conocer las noticias, se les evaluará por ambas competencias. Por ejemplo, escuchamos las noticias en la radio en inglés durante mis clases. A su nivel, no tienen grandes problemas con el vocabulario. Lo que es difícil de conseguir con Global Voices, en comparación con otras traducciones de los grandes medios de comunicación que tienen que llevar a cabo, es recrear en francés el estilo más suelto de escribir en blogs, el tono del bloguero, la personalidad, las bromas o la jerga.

¿Qué rutina les organizó? ¿Les gustó?

Es obvio que supuso un cambio de su inglés académico habitual, que se centra en la escolaridad y en los exámenes. He probado varios métodos: un artículo por alumno o un artículo traducido por varios alumnos. Este año, trabajan por parejas. Ellos mismos eligen lo que quieren traducir, las fechas de entrega se establecen para después de las vacaciones escolares o fines de semanas largos. Las traducciones se tienen que entregar por e-mail. Hemos creado una cuenta especial de usuario en Global Voices en francés para publicar sus traducciones (vean la del año pasado [fr] y la de este año [fr]). De forma que han producido algo único y han obtenido una acreditación. Ver sus trabajos y sus nombres en la página web es un incentivo real, algunos se impacientaban para verlo en vivo en la web. 

¿Recomendaría este experimento a otros docentes?

Sinceramente, ¡prepárense para trabajar duro! En ocasiones me agobio cuando, a pesar de todo lo que tengo que hacer, me envían quince traducciones por e-mail que debo leer, comentar y editar. No obstante, se trata de un experimento muy gratificante. Sí que lo recomiendo al resto de docentes. Favorece una relación más personal con los alumnos, consigo conocerlos un poco mejor a través de los artículos que eligen. No califico sus traducciones, lo que fomenta una relación más distendida entre el profesor y el alumno.

Students are credited  for their translation on the site

Se acredita a los alumnos al comienzo del artículo por sus traducciones 

¿Cómo se perciben las noticias de medios ciudadanos dentro del ámbito escolar francés?

Los profesores de cursos avanzados tienen la libertad de seleccionar los materiales con los que trabajamos. Informé a la oficina del inspector al comienzo de este experimento y tuvo una gran acogida. En cuanto a mí, traducir para Global Voices me enseñó mucho tanto a nivel lingüístico como cultural. He tenido acceso a noticias que los medios de comunicación habituales nunca (o rara vez) cubren. Considero los medios de comunicación ciudadanos como un avance considerable hacia la democracia. Los blogs aportan nuevas perspectivas, puntos de vista personales acerca de una amplia gama de temas.  

¿Su verdadera vocación son los idiomas o la enseñanza?

Siempre me ha gustado enseñar. De pequeña, enseñaba a mis muñecas y peluches. Me enamoré del inglés cuando mi madre, que vivió ocho años en Sudáfrica, me enseñaba canciones infantiles en inglés. Más tarde, tuve que decidir entre inglés y español, que también me encantaba. ¡Me especialicé en literatura inglesa, con una tesis acerca del mito de la Amazona en la literatura isabelina! Me encanta leer literatura contemporánea en inglés y algún día me encantaría traducir al francés alguna de mis novelas favoritas. Sin embargo, el tiempo se nos viene encima y de momento me dedico a otra de mis pasiones: la defensa de los animales. Mi sueño es tener la oportunidad de vivir más cerca de los primates…

A medieval cloister in Toulouse, where Audrey lives (Photo by nz_willowherb on flickr used under a Creative Commons license)

“Les Jacobins”, claustro situado en Toulouse, la ciudad francesa en la que vive y trabaja Audrey. Foto de nz_willowherb en flickr y utilizada bajo una licencia de Creative Commons.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.