¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

China: El gobierno dice “¡Sin tu patria, no eres nada!”

A popular icon used by Chinese netizens as profile pictures to express their patriot feelings.

Un ícono popular que los cibernautas chinos utilizan como imagen de perfil para expresar sus sentimientos patrióticos.

El foro “Sin tu patria, no eres nada” [zh] creado “por ciudadanos comunes” ha circulado en la red china desde noviembre, 2013, y ha desatado discusiones acaloradas sobre el antiguo pero todavía influyente tema del patriotismo.

El 2 de diciembre, el medio estatal chino Xinhua publicó [zh] un artículo en el que se elogia a ese post y se lo resume. Ese artículo fue el puntapié inicial para que varios medios chinos, como el Beijing Daily y el Global Times, lo vuelvan a citar.

El post da como ejemplos a los “divididos” países tras la Primavera Árabe para pedir a los chinos que estén alerta a las conspiraciones generadas por los países de Occidente. Además, asegura que la China no puede permitirse hundirse en el caos y que los ciudadanos comunes son los que más sufren en tiempos de conflicto. La conclusión del post es que el pueblo de China debe defender con firmeza al partido comunista y al presidente Xi. “Cada ciudadano debe tener un corazón patriótico.”

En la red social china Weibo, una especie de Twitter, el post ha despertado mucha crítica, tanto por parte de los intelectuales como de los ciudadanos comunes, sobre todo por distorsionar intencionalmente el significado del patriotismo.

Yu Jianrong [zh], popular sociólogo chino, indicó la diferencia entre una nación y un bloque de poder:

的确,祖国对我们来说,很重要,是我们的根。正因为如此,我们才希望她有更多的公平公正,真正走向民主和法治。请不要将我的祖国等同于某一利益集团。正是他们,以我的祖国之名,掠夺着人民的财富,限制着人民的自由,而自己早将儿孩送到了外国!

La patria es sin dudas muy importante para nosotros, los ciudadanos comunes. Representa nuestras raíces. Por esa razón, deseamos que pueda transformarse en un lugar con más igualdad, más democracia y más estado de derecho. Por favor, no digan que mi patria es equivalente a un grupo con intereses particulares, que, en el nombre de la patria, han estafado a las personas y han limitado su libertad ¡mientras que ellos sí envían a sus hijos al exterior!

El comentario de Yu Jianrong tuvo eco en un artículo del famoso autor chino Yu Hua publicado en el New York Times, donde se acusa al Partido Comunista Chino de “apropiarse del patriotismo en China” [en]. Yu Hua dijo “en los últimos 64 años [el PCC] ha encontrado la forma de equiparar el ‘amor por el país’ al amor por el partido y el gobierno […] Sin embargo, cuando se borra la distinción entre el país y sus gobernantes, el patriotismo termina secuestrado y es manipulado con facilidad por un nacionalismo intolerante.”

You thought it is motherland, in fact it is otherland; this country belongs to foreigners and those whose offspring are living overseas. You are the stranger of motherland. @weicombo from Sina Weibo explained the meaning behind his web-poster.

Creías que era tu patria, en realidad es su patria; este país pertenece a los extranjeros y a aquellos cuyos hijos viven en el extranjero. Eres un extraño en tu patria. @weicombo de Sina Weibo explicó el significado de su afiche en la web.

El gobierno chino ha aumentado el control en Internet para no perder el dominio que tiene sobre la propaganda política. Las críticas de algunos pensadores, como las de Yu Jianrong en su micro blog, fueron eliminadas con contundencia, pero es fácil encontrar algunas críticas posteadas por usuarios de Weibo menos influyentes, así como algunos comentarios más sutiles. Por ejemplo, el magnate y activista social Ren Zhiqiang preguntó [zh] cuál es el significado de nación:

没有了幸福与自由要国家干嘛?

Si no hay felicidad ni libertad, ¿qué queda de una nación?

El usuario de Weibo “Pensamiento vacío” criticó [zh] la propaganda política encubierta:

当执政者绑架了国家,爱国主义就是口号。没有谁,地球都照转。苏联解体了,俄罗斯变强大了,请不要忽悠百姓,权贵集团已经绑架了祖国。闭嘴吧北京日报

Cuando los gobernantes “secuestran” una nación, el patriotismo se degenera y se vuelve un eslogan. Rusia se volvió más fuerte tras la caída de la Unión Soviética. No engañen a las personas. Los privilegiados y los poderosos han “secuestrado” la patria. Cállate Beijing Daily.

“Tío Alley”, otro usuario de Weibo, cree [zh] que este tipo de propaganda ya no va a engañar a nadie:

没有了民心你们什么都不是。现在不是愚民时代,民智已开,祖国永远不会没,没的只是皇帝和政府。首先我们是地球人,哪里有自由人就向往哪里,请垂死者再也不要绑架百姓了,谁对百姓好,百姓心里清楚的很。

No serán nada si no se ganan el corazón de las personas. No estamos en la era del oscurantismo; la era de la iluminación ha comenzado. La patria no va a desaparecer nunca, quienes sí podrían desaparecer son los emperadores y los gobiernos. En primera instancia, somos humanos y como humanos aspiramos a vivir en libertad y elegimos permanecer allí donde la encontramos. Aquellos que están desapareciendo [los gobernantes autoritarios] deben dejar de “secuestrar” a las personas, ya que éstas saben en el fondo de su corazón a quiénes conviene seguir.

“Rumores en agua fría” indicó [ch] que muchos de los grandes pensadores estuvieron exiliados:

马克思一直流亡国外,依然是马克思;爱因斯坦逃出德国,依然是爱因斯坦;索尔尼仁琴离开苏联,依然是索尔尼仁琴;孙中山到处乱窜,依然是孙中山。李政道、丁肇中、杨振宁、高锟离开了中国,都获得了诺贝尔奖——失去了人民,你才什么都不是!

Karl Marx vivió en el exilio; al igual que Einstein tras escapar de Alemania; también lo hicieron Solzhenitsyn tras irse de la Unión Soviética y Sun Yat-sen cuando viajó por el mundo [para defender la revolución]. Tsung-Dao Lee, Samuel Chao Chung Ting, Chen Ning Yang y Charles Kuen Kao ganaron el Premio Nobel tras dejar China. Sin los ciudadanos, ¡ustedes [los gobernantes] no serán nada!

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.