- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Global Voices agrega ‘Jerga corporativa’ a su lista de idiomas

Categorías: Humor, Medios ciudadanos

Global Voices es reconocido por su multilingüismo [1]. La red internacional de periodismo ciudadano pone a disposición su contenido en más de 30 lenguas [1], incluyendo lenguas no tan conocidas como aimara, malgache e indonesio. Sin embargo, a partir del 28 de diciembre del 2013, Global Voices comenzará a traducir su contenido en el más oscuro lenguaje: ‘jerga corporativa [2]‘ [en].

Las nuevas lenguas son agregadas a la lista de idiomas de Global Voices por voto comunitario. En la última votación del 29 de noviembre del 2013, la ‘jerga corporativa’ recibió 95% de los votos.

«Fue realmente sorprendente», dijo el director ejecutivo Navi Lagis, agregando que algunos en la organización pensaron que hubo fraude. «Pero como no se informaron incidentes de fraude via la herramienta colaborativa basada en Ushahidi [3] [en], que usamos para supervisar la elección, tenemos que aceptar el resultado como real».

La Jefa de Redacción Analos Nesral también se sorprendió por el éxito de la ‘jerga corporativa’ especialmente tomando en cuenta la competencia. «Honestamente pensé que Klingon [4], Elvish [5] [en] y Pig Latin [6] habrían recibido más votos», dijo, «estoy sorprendida de que ninguna persona haya votado por Na'vi [7], mi favorito».

Money talks [8]

¡El dinero habla!, por Kevin Labianco en Flickr (CC BY-NC-ND 2.0

El éxito de la ‘Lengua de negocios’ en las votaciones puede ser atribuido a la reciente llegada a la comunidad de consultores de gestión de desempleados tras las protestas de Occupy Wall Street [9] y que decidieron hacer un voluntariado para Global Voices. Durante el periodo electoral, el grupo hizo campaña sin descanso en una plataforma de «Obscure is More», e incluso crearon un cartel al estilo del de Obama por Shepard Fairey [10] con la palabra «¿HUH?», que los fanáticos incluyeron en sus páginas de Facebook.

Algunos de los que apoyaban la ‘jerga corporativa’ que hicieron campaña por otras causas mataron dos pájaros de un tiro y produjeron una frase mezclando ambas causas tal como «¡Jesús no lloró, estaba triste!» (de un partidario de la derecha religiosa de EE.UU.) y «¡Faciliten los derechos conyugales de mis padres del mismo sexo!» (de un defensor de los derechos gay).

«El derecho a no ser comprendido está consagrado en las constituciones de muchos países», dijo J. Hermeticus, editor de Global Voices en ‘Jerga corporativa’ y líder de la campaña. «O si no es así debiera serlo. Voy a sacar partido de la traducción de artículos de Global Voices en un lenguaje vivaz, comprensible en prosa triste y cargada de jerga» (Hermeticus usa un seudónimo para evitar ser identificado por los defensores del inglés corriente).

«¿Por qué medir cuando usted puede tener un ‘punto de referencia'?», dijo una «parte interesada», que es como los miembros del equipo de traducción de ‘Hermeticus’ han decidido llamarse. «¿Por qué reprimir el potencial de la palabra ‘preguntar’ limitándola a su calidad de verbo? Y los ‘elementos de la acción’ son muchííííísimo menos aburridos que las viejas ‘tareas’. ¡Palabras sin sentido y neologismos torpes!»

Un desafío que Hermeticus anticipa es la falta de rigor de parte de sus traductores. Dice «Si la gente entiende lo que usted está diciendo la primera vez que lo oye o la segunda o tercera vez, usted no lo está haciendo bien». «No critique la calidad de mi equipo de traductores pero dominar la ‘Jerga corporativa’ es una de las cosas más difíciles en el mundo, es incluso más difícil que el francés. Anticipo que tendré que hacer muchas objeciones y reorganizar los textos que recibo aun de mis mejores traductores».

Otro desafío son las abreviaciones: «Espero que la gente no caiga en la costumbre de acortar el nombre del sitio del ‘Jerga corporativa’ a ‘Global Voices en JC'», dice Hermeticus. «Pero si lo hacen, deberemos entrar en modo sigiloso e implementar algún control de daños graves».

¡Feliz Día de los Inocentes [11] a todos!