- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

20 voces discordantes se alzan en Fukushima tras el desastre nuclear japonés de 2011

Categorías: Asia Oriental, Japón, Activismo digital, Desastres, Medios ciudadanos

Justo después del Gran Terremoto del Este de Japón en 2011 [1], el monje budista nipón Daiki Nakashita visitó [2] [ja] la región afectada por el desastre para dar apoyo emocional a las víctimas, como parte de un proyecto personal mayor que busca prevenir el suicidio en Japón. Hace poco, el monje escribió una entrada de blog [3] [ja], en la que cita a 20 residentes afectados por el desastre nuclear de Fukushima. 

Aunque Daiki escribe humildemente que el post [3] [ja], el cual hace poco recibió más de 2.400 ‘me gusta’ en Facebook, únicamente representa una fracción de los dos millones de residentes de la prefectura de Fukushima, este ha estado circulando mucho por las redes sociales. Muchas de las personas citadas en la entrada del blog se encuentran viviendo en viviendas provisionales, unidades de alojamiento temporal que fueron levantadas tras el desastre.

Cuándo y cómo se recogieron estos testimonios no está claro y Global Voices no puede investigar o confirmar su autenticidad. Aun así, estos nos ofrecen un gran atisbo de cómo ha sido la vida desde el accidente nuclear de hace ya más de dos años:

福島市の仮設・80代の女性「除染なんて、私達が若いころ(戦時中)、強制的に竹やりを持たされて鬼畜米兵と言わされていたのと本質的には同じ。小手先だけの対応で、何の意味もないことは皆、分かっている。でもそれを声に出すと、非難される。同調圧力だよ」

Una mujer en sus 80 años, en las viviendas provisionales de la ciudad de Fukushima: “¿Descontaminación? Eso es como cuando éramos jóvenes (durante la guerra) y nos hacían llevar lanzas de bambú e insultar a los soldados americanos. Todo el mundo sabe que se trata simplemente de una respuesta inteligente que no tiene ningún significado. Pero si dices tal cosa, te critican. Es presión de grupo.”  

南相馬市60代男性「自宅一軒、竹中工務店に560万円で除染を依頼し、現場の下請けはピンハネされまくって、70万円で作業をする。末端の作業員は日当約8千円。除染が終了したら仕事がなくなるから、皆、いい加減な仕事しかしない。それで雇用が確保され、経済が回る。それが除染ビジネスの実態」

Un hombre en sus 60 años, en la ciudad de Minamisoma: “La petición de descontaminación de una casa por parte de la empresa Takenaka costaría unos 5.600.000 yenes. En la situación actual, al subcontratista se le sustrae mucho dinero por sobornos y comisiones y hacer el trabajo cuesta 700.000 yenes. Para aquellos que realizan el trabajo suponen unos 8.000 yenes al día. Y como todos estos empleos desaparecerán una vez finalizada la descontaminación, todo el mundo está haciendo una chapuza. Así se garantiza trabajo para mucho tiempo y le dan un vuelco a la economía. Esa es la realidad del negocio de la descontaminación.”

Google Earth Image of Japan and Korea. Fukushima's power plant is marked as 'A'.

Imagen del Google Earth de Japón y Corea. La central nuclea de Fukushima está señalada con una ‘A’.

原発で30年働いてきた。でも今は被曝して働けない体。人は目の前の現実が辛いと、現実逃避するんだ。将来の事なんて、意図的に考えないようにしている。酒を飲んでカラオケを歌って気晴らしをするけど、いい年したオヤジが何やっているんだろう?と思って、情けなくなる」

Un hombre en sus 60 años, en las viviendas provisionales de la ciudad de Iwaki: “Trabajé en la central nuclear durante 30 años. Pero mi cuerpo ha estado expuesto a la radiación y ahora ya no puedo trabajar. La gente está ignorando la cruda realidad que hay ante sus ojos. Yo busco intencionadamente no pensar en cosas como el futuro: bebo alcohol, canto en el karaoke, me acomodo y me relajo. Pero cuando pienso sobre qué harán los jóvenes, me siento miserable.”

いわき市仮設60代男性「どうしたら原発が止められるかって?そんなこと簡単だ。もう一回どっかの原発が爆発して土地が汚染され、人が住めなくならないと原発を止めることは無理じゃないのか?アメリカ・財界・官僚が政治家に圧力をかけている構造も問題だがな」

Un hombre en sus 60 años, en las viviendas provisionales de la ciudad de Iwaki “¿Cómo dejamos de usar la energía nuclear? Bueno, muy sencillo: si no hay ninguna otra explosión en ninguna otra central nuclear en ningún otro lugar y el suelo no se contamina y la gente no abandona sus hogares, entonces no hay absolutamente ninguna forma de dejar de usarla, ¿no? Pero el hecho de que América, el mundo financiero y los burócratas estén presionando a los políticos para que lleven a cabo la reconstrucción también es un problema.”

大熊出身・福島の仮設入っている70代Aさんが言う「冬に出稼ぎに行かずに、安定した暮らしを得る為、子供や孫と同じ場所でずっと暮らすために、俺たちは原発を受け入れた。豊かな暮らし、安定成長を求めて原発を受け入れた。そしてそこで俺はずっと働いてきた。それがこんな事になるなんて・・・・」

A-san, de Okuma y que ingresó en las viviendas provisionales entre, a sus 70 años, dice lo siguiente:“Para poder conseguir unos ingresos estables sin tener que trabajar lejos de casa durante el invierno y así poder estar todo el tiempo con nuestros hijos y nietos, aceptamos que se hiciera la central. La aceptamos con la esperanza de que nos proveería de un crecimiento estable y una buena calidad de vida. Así es como terminé trabajando allí. Que sucediera algo como esto, fue simplemente…»

いわき市仮設70代男性「被災者と言っても、状況は皆、違う。家族が死んだ・家族が生きている人、仕事を失った人・仕事がある人、家を流された人・家がある人、帰る場所がある人・帰る場所がない人、カネがある人・カネがない人・・。確かな事は、震災前からあった格差が今、露呈しているという事」

Un hombre en sus 70 años, en las viviendas provisionales de la ciudad de Iwaki: “Aunque llaman a todos víctimas, la situación es diferente para cada uno. Están aquellos que han perdido a su familia y aquellos que aún la conservan; están aquellos que han perdido sus empleos y aquellos que los conservan; aquellos cuyas casas fueron destruidas y aquellos que aún tienen casa; aquellos que tienen un sitio al que volver y aquellos que no tienen ninguno; aquellos que tienen dinero y aquellos que no… Lo cierto es que las desigualdades que existían antes del terremoto ahora están al descubierto.”

南相馬市50代女性「私は最近、放射能より、人間の方が怖いと思う時がたくさんあります。ここ福島では、放射能の話をするだけで、圧力がかかる雰囲気が一部に蔓延しています。命がけで、放射能の問題を意図的に考えないようにしている人がいっぱいいる。一種の思考停止状態。それは自分を守るため?」

Una mujer en sus 50 años, en la ciudad de Minamisoma: “Últimamente hay muchas ocasiones en las que llego a pensar que los seres humanos dan más miedo que la radiación. Aquí en Fukushima, simplemente por el mero hecho de hablar de la radiación se genera un clima social que ejerce una especie de presión que se está propagando. Hay muchas personas intentando desesperadamente no pensar en el problema de la radiación. Una suerte de ceguera. ¿A caso lo hacen para protegerse?”

temporaryhousing [4]

Foto de una vivienda transitoria de Fukushima, hecha por la usuaria de Flickr Selena Lynn en julio de 2013. (CC BY-NC-ND 2.0)

福島の仮設・70代男性「原発でずっと働いてきた。しかし、危険な仕事は下請けに回していた。山谷や釜ヶ崎のような寄せ場から労働者が連れてこられていることを、俺達は知っていながら、見て見ぬふりをしていた。事故が起こった今、改めて考えると、俺も東電と一緒で、加害者なのかもしれない」

Un hombre en sus 70 años, en las viviendas provisionales de Fukushima: “Trabajé en la central desde sus comienzos. Aun así, el trabajo peligroso lo hacían los subcontratados. Aunque sabíamos que estaban trayendo jornaleros de lugares como Sanya y Kamagasaki, nos hicimos la vista gorda. Y ahora, después del accidente, cuando pienso en ello, me doy cuenta de que probablemente la Tokyo Electric Power Co. y yo mismo seamos culpables.”

福島・中通り60代男性「ラジオを聞いてひっくり返ったよ。放射能に負けない子供になろう!って福島県教育委員会がラジオで呼びかけているんだもの。中通りの住民は、被害者という意識が薄い。だから教育委員会は、県外に避難した人を非難するんだ。もうマスクをしている人も、ほとんどいないよ」

Un hombre en sus 60 años, en Fukushima, Nakadori: “Lo escuchamos en la radio repetidamente: ¡Sé un niño que no se deje derrotar por la radiación! El Ministerio de Educación de Fukushima no deja de repetirlo una y otra vez por la radio. Solo hay un atisbo de conocimiento de que las personas de Nakadori son víctimas. Por eso el Ministerio de Educación critica a aquellos que han sido evacuados de la prefectura. La gente ya ni siquiera lleva máscaras.”

南相馬市・20代女性「今まで原発の勉強とかしたことない。でも、東電の下請け会社で働いている旦那が被曝して、入院してから、やっと目が覚めた。311以降<誰かが何とかしてくれるだろう・安全だ>と、放射能を浴びまくっても他人事のように考えていた。無関心は身を滅ぼすことにやっと気がついた」

Una mujer en sus 20 años, ciudad de Minamisoma: “Hasta ahora, ni siquiera había investigado sobre la energía nuclear, pero finalmente se me abrieron los ojos después de que mi marido estuviese expuesto a la radiación mientras trabajaba en una empresa subcontratista de la Tokyo Electric Power y tuviese que ser hospitalizado. Desde el 3/11, veía hasta el hecho de bañarse en radiación como el problema de otra persona, pensando ‘Estoy segura de que alguien hará algo. Estoy segura de que es seguro.’ Y me di cuenta de que fue la apatía lo que nos trajo la ruina.”

いわき市仮設・40代女性「仮設で中高年の男性の自殺が起きた。明日は我が身・・・。でも、生きていればいいことがあるなんて、口が裂けても子供達には言えない。明るい未来なんて、ここ福島では絶対にありえない。普通に生きて、当たり前に暮らせることが、こんなにも難しいことなんて思わなかった」

Una mujer en sus 40 años, en las viviendas provisionales de la ciudad de Iwaki: “Un hombre de mediana edad se suicidó en las viviendas provisionales. Mañana podría ser uno de nosotros… Pero no puedo decir a mis hijos que todo será bueno durante toda su vida. Un futuro feliz es inconcebible en Fukushima. Vivir una vida normal, simplemente salir adelante, nunca imaginé que sería tan duro.”

南相馬市・20代女性「友達の女の子が中絶をしたという話を聞くたびに、私も子供はムリって思ってしまう。旦那や姑は子供が欲しいみたいだけど、もう福島では子供を育てられない。線量計で自宅周辺を図ると、ビックリするよ。子供を産んでも、どうせ外で遊ばせられないから、子供も可哀想だよね」

Una mujer en sus 20 años, ciudad de Minamisoma: “Cada vez que oigo cómo una amiga mía ha tenido un aborto, pienso en que sería irracional por mi parte el tener hijos también. Eso es lo que parece, y aunque mi marido y mi suegra quieran niños, ya no se puede criar niños en Fukushima. Nos llevamos una sorpresa al medir el área alrededor de nuestra casa con el dosímetro de radiación. Aunque tuviésemos niños, me sentiría mal porque no podríamos dejarles jugar en la calle.”

南相馬市・20代女性「原発事故以来、国・政治・東電は最悪と、ずっと他者を批判してきた。でも良く考えてみると、私は選挙に一度も行った事はないし、新聞も読まないし、テレビはお笑いだけしか見ないし。原発近くに住んでいながら原発の事なんて全く知ろうとも思わなかった。今思うと恥ずかしい」

Una mujer en sus 20 años, ciudad de Minamisoma: “Desde el accidente de la central, he criticado a los demás por ser malvados: el país, el gobierno, la Tokyo Electric Power Co. Pero cuando lo pienso, nunca he participado en unas elecciones, no leo los periódicos y, en lo que respecta a la televisión, solo veo comedias. A pesar de que vivía al lado de la central nuclear, nunca intenté aprender nada sobre energía nuclear. Y, cuando lo pienso ahora, siento vergüenza.”

(大熊出身)会津若松仮設住宅・60代男性「さあ考えてみて。仕事もカネも産業も何もないただの田舎町が、原発を誘致することによって、莫大な恩恵が手に入るんだよ。目の前にニンジンをぶら下げられて、それを断れる人がどれだけいると思う?カネで動かない人間もいると思うけど、全体の中の一握りだろ」

Un hombre en sus 60 años, originario de Okuma, ahora en las viviendas provisionales de Aizuwakamatsu: “Ahora quiero que piensen sobre esto. Esta ciudad normal y corriente —sin empleos, dinero o industria— fue tentada por la promesa de que una central nuclear sería una bendición. Era como una zanahoria colgando en frente de nuestra cara. ¿Exactamente cuántas personas crees que podrían rechazar esa oferta? Claro que hay personas que no pueden comprarse con dinero, pero son una proporción muy pequeña teniendo en cuenta al resto.”

福島の仮設住宅・50代男性「仙台に行った。全国から建築関係者が集まり、復興バブルのような状態になっている。儲かってしょうがないって飲み屋で言っている経営者のような人がいたけど、心ではそう思っていても、言葉に出してほしくないね。だって、ここ東北では相当な数の人間が死んでいるんだよ。」

Un hombre en sus 50 años, en las viviendas provisionales de Fukushima: “Fui a Sendai. Personal de construcción de todo el país se había juntado allí y se había formado una especie de burbuja de recuperación. Una vez en un bar, un tipo que parecía un empresario dijo ‘No puede ser de otra forma, esto va a ser muy rentable.’ Aunque lo pienses para tus adentros, nadie quiere que lo digas en alto. Ha muerto mucha gente, después de todo.”

福島の仮設・50代男性「知人の男性が2名、ここ数カ月で自殺したよ。男は仕事や家族を失うと、本当に弱い。今まで名刺の肩書きだけで勝負してきたのに、311を機にゼロになってしまった。俺も今は無職。仮設の集会所でサロンとかをやっているけど、大の男が一人で参加できると思うか?」

Un hombre en sus 50 años, en las viviendas provisionales de Fukushima: “Dos conocidos míos se suicidaron aquí tras pocos meses. Los hombres se vuelven muy débiles una vez han perdido a sus familias y sus trabajos. Hasta ahora, se competía puramente con el encabezado de las tarjetas de presentación, pero en el 3/11 todo volvió a cero. Yo también estoy en el paro ahora mismo. Están montando una especie de salón de juego en el salón de actos de las viviendas provisionales. Pero me pregunto ¿será alguien capaz de participar?”

福島の仮設・20代女性「子どもがいるので被ばくについて勉強したいと思い、県内の講演会等に行くようにしている。しかし偉い先生の講演会は、「放射線量はほとんどゼロ」「内部被ばくなどない」「福島は大丈夫」ばかり。正確な情報が、手に入らない。それを声に出すと、さらに非難される」

Una mujer en sus 20 años, en las viviendas provisionales de Fukushima: “Como tengo hijos, me gustaía saber más acerca de la exposición a la radiación, por lo que he decidido ir a charlas dentro de la prefectura. Aun así, una de las charlas dada por un profesor muy valorado fue prácticamente ‘El nivel de radiación es prácticamente de cero’, ‘Para nada hay exposición interna a la radiación’ y ‘Fukushima está perfectamente bien.’ No puedo conseguir información precisa. Si dices cosas así, se te critica como mucho.”

(大熊出身)会津の仮設・60代男性「もう覚悟はできている。瓦礫の処分場は、原発周辺の地域にするしかないだろ。だって、もう人が住めないんだから。除染なんかする金があるんだったら、原発周辺の土地を買い上げて、そこに瓦礫処分場を作ったらいい。地元住民は、誰も大熊に帰れると思っていないもの」

Un hombre en sus 60 años, originario de Okuma, ahora en las viviendas provisionales de Aizu: “Estoy tranquilo. El vertedero debería estar en las zonas que rodean la central nuclear. La razón es que la gente ya no vive ahí. Si hay dinero para pagar la descontaminación, lo mejor sería comprar los terrenos que rodean la central nuclear y crear un vertedero. Respecto a los residentes de la zona, nadie está considerando volver a Okuma.”

南相馬市・50代男性「東電や国のやり方は最低だ。人を人とも思っていない。でも、俺も今までずっと東電にぶら下がり、国に依存して生きてきた。一番悪いのは、俺の主体性のない生き方だ。思考停止に陥り、今さえ良ければいい、自分さえ儲かればそれでいいと、臭いものには蓋をしてずっと生きてきた」

Una mujer en sus 50 años, en la ciudad de Minamisoma: “Los métodos de este país y de la Tokyo Electric Power Co. son horribles. No consideran a la gente gente. Pero yo también, hasta ahora, he dependido de la Tokyo Electric Power Co. y vivido apoyándome en el país. Lo peor de todo es mi estilo de vida tan dependiente. Estoy en estupor. Si las cosas van bien en el momento, entonces todo está bien. Mientras esté ganando dinero, todo va bien. Hago caso omiso a mis sospechas y vivo mi vida.”

福島の仮設・70代男性「若い世代にとっては、福島から逃げるのが一番の選択肢じゃないか?未来のある若者には、是非逃げてほしい。しかし、俺達のような年寄りは、今更逃げてもねぇ。生まれ育った故郷で死ぬまで暮らしたい。でも、それは自分で決めたこと。どうなっても覚悟を決めているよ」

Un hombre en sus 70 años, en las viviendas provisionales de Fukushima: “Para las generaciones más jóvenes, ¿acaso no es la mejor opción huir de Fukushima? Quiero que la gente joven, aquellos que tienen futuro, se vayan de aquí. Sin embargo, para los viejos como nosotros, ya no hay escapatoria. Quiero vivir en la ciudad en que nací hasta que muera. Es algo que he decidido por mí mismo. No importa lo que pueda ocurrir, he tomado mi decisión.”

Quotes were translated by Taylor Cazella [5]