¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

‘¿Cuántos cuerpos quemados los van a satisfacer?': violencia política en Bangladesh

[Todos los links llevan a paginas en idioma bengalí si no se cita lo contrario.]

La crisis de violencia política que actualmente plaga a Bangladesh esta teniendo consecuencias mortales [en] para la gente del país, que le ha tocado la peor parte de una serie de ataques con motivos políticos en las últimas semanas, como el bombardeo de un autobús [en] lleno de pasajeros en Shahbag [en], cerca del centro de la capital Daca.

El ataque mató a tres personas, incluyendo a un niño de 10 años, y causó graves heridas a otros 15. Incidentes similares alrededor del país le han costado la vida a más de 50 personas y han dejado 2.000 lesionados [en].

La erupción de violencia inicio después de que la Comisión de Elecciones de Bangladesh declarara a finales de noviembre que las elecciones parlamentarias se llevarían a cabo el 5 de enero del 2014. Los partidos de oposición —El Partido Nacionalista de Bangladesh y el Partido Jamaat-e-Islami— han rechazado [en] dicha fecha, están llamando al Primer Ministro del país a renunciar y a que las elecciones se lleven a cabo bajo un gobierno provisional neutral.

Las protestas y bloqueos carreteros que han resultado, se han tornado violentos —bombas de crudo han sido lanzadas a vehículos con pasajeros y las vías del tren  han sido alteradas, con efectos mortales. Muchos lideres de la oposición han sido arrestados durante las protestas con diferentes imputaciones, pero hasta ahora las autoridades han fallado al arrestar a personas directamente responsables por acciones que resultaron en la muerte de de otras personas. Un número de activistas del partido ha muerto durante enfrentamientos violentos con la policía.

Ciudadanos cotidianos continúan pagando por el descontento. En semanas pasadas, personas como Monir, Sumi, Montu Paul, Asad Gazi, Nasima Begum, Abul Quashem y otros han perdido la vida.

[Precaución: imágenes explicitas a continuación]

A patient being taken for treatment at the Dhaka Medical College who sustained burn injuries after an unidentified attacker threw a petrol bomb inside a moving bus in Dhaka. Image by Naveed Ishtyak. Copyright Demotix (28/11/2013)

Un paciente con quemaduras después de que un atacante no identificado lanzara una bomba de petróleo dentro de un autobús en movimiento en Daca, es llevado a tratamiento al Colegio Médico de Daca. Imagen de Naveed Ishtyak. Derechos de Demotix (28/11/2013)

Un día de violencia política se describe en este reporte del Daily Prothom Alo:

শুক্রবার ভোররাত। ঢাকা-বগুড়া মহাসড়ক। যানজটে স্থবির পাঁচ শতাধিক গাড়ি। স্থানে স্থানে ককটেল, ইটপাথর নিয়ে নির্বিচার হামলা। নারকীয় তাণ্ডব। নারী-শিশু-বৃদ্ধ—কারও রেহাই নেই। আহত শতাধিক যাত্রী।
শুক্রবার ভোররাত। ফেনীর দাগন-ভূঞায় নৈশকোচে হামলা। যাত্রীদের মারধর। টাকাপয়সা, মালামাল লুট। পেট্রল ঢেলে বাসে আগুন।
শুক্রবার রাত একটা। রাজশাহী-নওগাঁ সড়কের দেওয়ানপাড়া। ধানবোঝাই চারটি ট্রাকে আগুন। আগুন ওষুধের গাড়িতেও।
বিএনপি-জামায়াতের নেতৃত্বাধীন ১৮-দলীয় জোটের হঠাৎ ৭২ ঘণ্টা অবরোধের খণ্ডচিত্র এটি। অবরোধের আগপাছ বিবেচনায় নেই। হামলা যেন অনিবার্য। চট্টগ্রামের সীতাকুণ্ড, কুমিল্লা, চাঁদপুর—অবরোধের ডাক দেওয়ার আগে রাস্তায় নামা যাত্রীবাহী বাস, মালবাহী ট্রাকের ওপর হামলে পড়ার একই চিত্র সবখানে। অপ্রস্তুত মানুষের ওপর পরিকল্পিত হামলা। মহাসড়কজুড়ে এক অবিশ্বাস্য রাজনৈতিক বর্বরতা।

Viernes [29 Noviembre de 2013] Madrugada. Autopista Daca-Bogura. Alrededor de 500 vehículos se encuentran atorados en el tráfico debido a un bloqueo del camino por los protestantes. De repente, fueron atacados por pequeños aparatos explosivos y ladrillos. Violencia masiva. No hay respiro para mujeres y niños. Más de 100 pasajeros heridos.

Viernes, madrugada. El entrenador nocturno de Feni-Dagonbhuiyan es atacado. Los pasajeros fueron golpeados, robados. El autobús fue incendiado después de ser rociado con petróleo.

Viernes 1 a.m. en la mañana. Carretera a Dewanpara at Rajshahi-Naoga. Cuatro camiones que transportaban arroz fueron incendiados. Una camioneta con medicinas no fue perdonada.

Estas son las instantáneas del bloqueo de 72 horas realizado por la coalición de partidos [Patido Nacional Bangladesh y Jamaat-e-Islami]. No hay innovación en la naturaleza de las protestas. Parece que la violencia y los ataques son la norma.

En lugares como Sitakunda, Comilla y Chandpur, es una escena común durante los bloqueos que algún pasajero de un autobús o un camión sea atacado indiscriminadamente. Ataques planeados a ciudadanos no preparados. Barbarismo político en las carreteras.

Eso es sólo un día. Desde el 1 de enero del 2013, la violencia política ha reclamado 348 vidas. Ha habido bullicio y condena a través del país por la matanza. La blogera Fatema Johra escribió en Amarblog una plataforma en linea en bengalí:

মৃত্যুর মিছিল শুরু হয়েছে আমাদের দেশে।একটার পর একটা নিরীহ মানুষ যুক্ত হচ্ছে সেই মৃত্যুর মিছিলে। মাঝে মাঝে মনেহয় এই বুঝি আমিও যুক্ত হলাম সেই মিছিলে, এই বুঝি আমার স্কুল পড়ুয়া ভাইটা সেই মিছিলে হেঁটে যাচ্ছে।যতক্ষণ পর্যন্ত ভাইটা না ফেরে ততক্ষণ পর্যন্ত কান পেতে রাখি দরজায়, অপেক্ষায় থাকি কখন ও এসে বলবে- আপু, দরজা খোলো।আর অস্থির হয়ে ভাবতে থাকি ঠিক মতো ফিরবে তো ভাইটা! নাকি মনিরের মতো….আবার, হঠাৎ বাবার ফোন আসলে মনেহয়- বাবাই তো! নাকি অন্য কেউ বাবার মিছিলে যাবার খবর দিতে ফোন করল! কিন্তু যখন ফোনটা ধরে শুনতে পাই-“হ্যালো মামুনি” তখন মনটা শান্ত হয় এই ভেবে- নাহ, বাবা ভালোই আছে। কিন্তু তারপরও এক অসহ্য আতঙ্ক নিয়ে কাটাতে হয় সারাদিন,বাবা সুস্থভাবে বাড়ি ফিরবে তো!

Una procesión de muerte está marchando a través de nuestro país. Una a una, gente inocente se está uniendo a esa procesión. Se me ocurre que yo igual podría estar incluida en cualquier comento o mi hermano de edad escolar. Espero ansiosamente por su regreso cada día, espero por el llamado… “hermana, por favor abre la puerta”. Espero que él no termine… como Monir. De nuevo… el teléfono suena y yo pienso… es mi papá… o alguien más que tiene malas noticias con respecto a papá.

The activists of Jamaat-e-Islami and its student front Islami Chhatra Shibir go on the rampage as they hurled numbers of crude bombs and vandalized several vehicles at Dhanmondi in Dhaka. Image by Sk Hasan Ali. Copyright Demotix (1/12/2013)

Violencia durante una protesta organizada por Jamaat-e-Islami y sus estudiantes del Islami Chhatra Shibir dejaron muchos vehículos dañados en Dhanmondi en Daca. Imagen de Sk Hasan Ali. Derechos de Demotix (1/12/2013)

El economista y líder político de izquierda Anu Mohammad cuestionó la cantidad de transeúntes inocentes que han sido forzados a soportar esto:

[…] দেশে জমিদারী নিয়ে রক্তারক্তি চলছে। চলছে নানা নিষ্ঠুর খেলা। প্রতিদিন মানুষ মরছে, পুড়ছে! বেশিরভাগ মানুষ শুধু বেঁচে থাকার তাগিদেই বের হয়েছিলেন রাস্তায়। কতজন পঙ্গু হচ্ছেন তার হিসাবও পাওয়া যাবে না। এতো তুচ্ছ মানুষের জীবন! এতো উচ্চ লাটসাহেবদের খাই!!

Violencia sangrienta para asegurar quién gobernará esta tierra. Una conspiración brutal está siendo ejecutada. Diariamente la gente está siendo quemada, ¡siendo asesinada! La mayoría de estas personas estaban en las calles durante los bloqueos para ganarse el pan. No hay estadísticas de cuantos están perdiendo sus extremidades a causa de las lesiones. ¿Son insignificantes estas vidas? ¡Los poderosos son tan codiciosos!

El usuario de Facebook Shariful Hasan ha instado a los partidos políticos a terminar la enemistad y a dejar a las personas fuera de estas:

ঘেন্না হচ্ছে তাদের প্রতি যারা জনগনের নাম ভাঙ্গিয়ে ক্ষমতায় যাওয়ার কিংবা টিকে থাকার নোংরা রাজনীতি করেন। ঘেন্না তাদের প্রতি যারা নিজ দেশের মানুষকে আগুনে পুড়িয়ে মারেন। ঘেন্না তাদের প্রতি যারা আমার এই দেশটাকে অশান্তির আগুনে পোড়াচ্ছে। মাননীয় দেশপ্রেমিক রাজনীতিবিদদের কাছে আকুতি আপনারা ক্ষমতায় যাওয়ার জন্য নিজেরা কামড়াকামড়ি করেন, কিন্তু সাধারণ জনগনকে দয়া করে মুক্তি দিন। আমরা একটু শান্তিতে থাকতে চাই।

Detesto a aquellos que hacen política sucia con los votantes para mantenerse en el poder. Odio aquellos que queman a sus propios paisanos. Rechazo aquellos que están destruyendo la paz en nuestro país. Mi petición a los políticos patriotas; por favor liberen a los ciudadanos de su guerra de poder. Queremos vivir en paz.

Sardar Faruk escribió cómo el miedo ahora domina diariamente a las personas en sus viajes al trabajo:

মৃত্যুর ঝুঁকি নিয়েও অফিসে যেতে হয়। আজ সকালে বাসে উঠে সহযাত্রীদের দেখছিলাম। কারো মুখে কোনো কথা নেই, কী এক আশঙ্কায় জানালাপথে তাকিয়ে আছে। নিজেকে প্রিজনভ্যানের এক ফাঁসির আসামী বলে মনে হচ্ছিলো।

Debemos correr el riesgo de morir al ir a la oficina. Estaba observando a los compañeros pasajeros en el autobús público esta mañana, nadie estaba hablando, estaban mirando por la ventana en anticipación a un miedo desconocido. Sentí que era un prisionero condenado a muerte en una camioneta de prisión.

El bloguero Arif Jebtik igualmente reiteró el miedo que tienen a que una bomba sea lanzada por los protestantes:

বউয়ের কাজ ঢাকা ভার্সিটিতে, আমি যাব ঢাকা রিপোটার্স ইউনিটির নির্বাচন দেখতে। একই রাস্তায় এরকম পড়লে একটু সময় এডজাস্ট করে দুজনে একসঙ্গেই যাই। আজকে সকালেও ওভাবেই রেডি হচ্ছিলাম।

বের হওয়ার ঠিক আগে বিছানায় ঘুমন্ত বাচ্চাটাকে দেখলাম। আমি বললাম, ‘তুমি আলাদা যাও, আমি আলাদা যাই।’ এই দাহকালে দুজনেই একসঙ্গে শিককাবাব হয়ে গেলে চলবে না। আলাদা আলাদা গেলে অন্তত একজন টিকে থাকতে পারবে আগামী প্রজন্মের জন্য।

Mi esposa va al campus de la Universidad de Daca; yo voy a ver las elecciones de la Unión de Reporteros de Daca. Usualmente vamos juntos cuando nos dirigimos a la misma dirección. Esta mañana no fue diferente. 

Pero nuestro pequeño hijo atrajo nuestra atención cuando partíamos. Le dije “hay que irnos por separado”. En este tiempo loco, no es una buena idea arriesgarnos a que nos maten juntos. Si nos vamos separados, en el peor de los escenarios al menos uno de los dos sobrevivirá para cuidar a la futura generación.

La bloguera Lina Ferdous acusó a los políticos de escalar sobre cadáveres para aferrarse al poder:

আর কত মানুষ পূড়লে সফল হবে এই অবরোধ…আর কত মানুষ মরলে জেগে উঠবে মনূষত্য বোধ…
এভাবে ধুকে ধুকে মরার চেয়ে আসেন সবাই একসাথে পুড়ে মরি…আমাদের চিতায় তারা সিংহাসন সাজাক…

Cuántos hombres morirán para hacer de este bloqueo un éxito… ¿Cuántos morirán para despertar a la humanidad?.. En lugar de ser quemados uno por uno, incendiemonos juntos… dejemos que decoren su trono con el fuego de nuestra cremación…

En Twitter, Falguni Mitu ‏preguntó:

¿Cuántos cuerpos quemados los van a satisfacer? ¿Cuánta sangre quieren ver antes de que se detengan?  #JS_polls #shahbag

Dipon Mitra y Anulikhon twitearon:

RT @AnuLikhon Un autobús en Daca ha sido incendiado http://t.co/dSyGUmWeQ1 También pueden incendiar un autobús vacío, ¿por qué atacar a los pasajeros?

El bloguero Sohail Jafar (@banglapress) incitó a los políticos a autoinmolarse en lugar de incendiar a otros:

Los líderes de oposición pueden autoinmolarse para obtener lo que quieren… http://t.co/BPRQK6f1Et

Los lideres de oposición han dicho en sus discursos políticos que están tomando pasos como bloqueos y huelgas para establecer la democracia. Mahbubul Alam Shohag (@Mahaburs) criticó este punto:

No hay tiempo para pseudodemocracia. Salvémonos nosotros primero 

El periodista J. E Mamun (@mamunzi) preguntó:

¿Esta es una derecha democrática? Los partidos políticos que descarrilan trenes al dañar las vías, que incendian autobuses…

Shima is six years old, she was burnt when the bus she was traveling on was attacked by protesters angry that people were working during a strike. Image by Mamunur Rashid. Copyrght Demotix (18/11/2013)

Shima, de 6 años, sufrió quemaduras cuando el autobús en el que viajaba fue atacado por protestantes enojados porque la gente trabajaba durante la huelga. Imagen de Mamunur Rashid. Derechos de Demotix (18/11/2013)

El periodista Shaugat Ali Sagor culpó al gobierno, escribiendo en Facebook:

বাসে আগুন দিয়ে মানুষ পুড়িয়ে,রেল লাইন উপড়ে ফেলে সারা দেশে যারা নৈরাজ্য সৃষ্টি করছে, তাদের ধরতে পারছে না কেন সরকার? মানুষের জানমালের নিরাপত্তাই যদি দিতে না পারে তাহলে সরকারের অস্তিত্ব থাকে কোথায়? সন্ত্রাসীদের ধরতে না পারলে সরকারের উচিত জনগনের কাছে ক্ষমা চেয়ে ক্ষমতা থেকে সরে যাওয়া। রাজনীতির নামে এই ধরনের পৈশাচিকতা চলতে দেওয়া যায় না, চলতে দেওয়া উচিত না।

Esos que están creando anarquía al quemar gente, al desarraigar las vías del ferrocarril, ¿por qué el gobierno esta fallando en arrestarlos? Si ellos no pueden garantizar la seguridad, entonces ¿cuál es el propósito del gobierno? Si ellos no pueden atrapar a los terroristas, deberían disculparse y renunciar al poder. El barbarismo en nombre de la política no puede continuar. 

Suman Kaisar le pidió a la gente cotidiana que empiece a protestar:

মানুষের তরে কি কেউ নেই ? সবাই কী পশুত্ববরণ করেছে? কোন দল বা প্রতিষ্ঠানের কাছে না। শুধু মানুষের কাছে দাবি জানাচ্ছি রুখে দাঁড়ান। প্রতিরোধ করুন যারা মানুষ পোড়ানোকে রাজনৈতিক কর্মসূচি বলে চালিয়ে দিতে চায়।
আপনার যতটুকু সামার্থ্য তা দিয়ে প্রতিবাদ করুন। যারা আমাদের মা-বাবা-ভাই-বোন বা স্বজনকে পোড়াচ্ছে তাদের বিরুদ্ধে কিছু না কিছু করুন। নিজেকে আর কত লুকিয়ে রাখবেন? আর কিছু না পারেন ওদের বিরুদ্ধে অন্তত ঘৃণার একদলা থুথু ছিটিয়ে দিন। না কি তাও পারবেন না????

¿No hay ninguno por la humanidad? ¿Todos nos hemos convertido en animales? ¿No hay grupos ni organizaciones? Incito a las personas a que tomen de vuelta el país. Resistan a esos que apoyan la quema de personas inocentes como un acto político.  

Por favor resistan con todo lo que tengan. Esos que están quemando a nuestros padres, madres, hermanas, hermanos y parientes, por favor hagan algo contra ellos. ¿Cuánto tiempo estarás huyendo? Si no puedes hacer nada, solo escúpeles. ¿Al menos puedes hacer eso?

Diferentes grupos y organizaciones están preparando pequeñas protestas en contra de los ataques a personas inocentes. Ha sido creado un evento en Facebook titulado “Deja de quemar gente en tu guerra por poder” por un grupo llamado Ciudadanos Resistiendo la Violencia. Han organizado un mitin en el área de Shahbag el 3 de diciembre del 2013.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.