¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

Cuatro palabras de moda que los japoneses usaron en 2013

In 2013, Japan had variety of newly introduced phrases and words. Image by Keiko Tanaka

En 2013, Japón tuvo una variedad de palabras y frases nuevas. Imagen de Keiko Tanaka.

Entre la gran cantidad de palabras nuevas y populares que aparecieron en Japón en 2013, sólo cuatro han sobresalido para ganar el honor al Premio de palabras nuevas y de moda [ja] de 2013, una distinción anual distribuida por la compañía de aprendizaje a distancia U-Can y la editorial Liberal Nacional.  

En un resultado sin precedentes, cuatro ganadores empataron en el primer puesto de entre 50 nominados. Estos son:

1. Imadesho!

Significa “¿qué tal ahora?” y la popularizó Hayashi Osamu, conferencista que enseña japonés moderno en una escuela especializada de cursos intensivos [en], después de usarla en un anuncio para la escuela para decir que era tiempo de que los espectadores empezaran a estudiar para los exámenes.

2. O-mo-te-na-shi

Es simplemente la palabra japonesa “omotenashi” deletreada en voz alta y que significa hospitalidad. Esta palabra fue introducida en japonés por Crister Takigawa, presentador de noticias que habló al final de la reunión que postulaba a los Juegos Olímpicos en Japón. Se trata de la hospitalidad y la cálida acogida que están profundamente arraigadas a la sociedad japonesa. 

3. Jejeje

Significa ¿qué? ¿qué? ¿¡QUÉ!? y se introdujo en el vocabulario general gracias a las televisión popular de drama “Amachan” [en]. Es parte de un dialecto que usó la protagonista, que es de la parte de la región de Tohoku, y se usa para expresar sorpresa. Ella intenta ser una celebridad en Tokio y finalmente vuelve a Tohoku para ayudar a revitalizar la zona después del gran terremoto de Japón en 2011.

4. Baigaeshi

También de un drama televisivo, “baigaeshi” significa “lo pagarás el doble de caro” o “venganza” y es el lema del personaje en “Hanazawa Naoki” [en], un banquero que se enfrenta a su poco razonable jefe.

En Twitter, Yukihiro Matsumoto comentó el vínculo de la televisión con las cuatro palabras principales:

Con el premio de la palabra más popular, el hecho de que las palabras seleccionadas vengan de la televisión muestra que la influencia del ámbito televisivo es mayor que antes.

Entre otras que entraron en la lista de las diez mejores, anunciada el 2 de diciembre de 2013 fue “discurso de odio”, que estuvo en los labios de muchos en 2013, un año en que se ve a los manifestantes contra Corea [en] enfadados por la popularidad de productos coreanos en el mercado japonés, que aumentan firmemente.

Otras palabras de la lista de las diez incluye “PM 2.5”, como se llama comúnmente a la contaminación del aire como asunto particular, que llegó a ser una palabra de moda avivada por los miedos por la contaminación de la vecina China que está llegando a Japón; el “proyecto de protección de información“, polémico proyecto que endureció castigos por filtrar secretos nacionales, y “Abenomics” [en], especie de lema para políticas económicas del gobierno del administración del presidente Shinzo Abe.

Ascii art used to describe gekiokopunpunmaru, a new buzzword used in 2013 to express one's anger

Arte ascii usado para describir gekiokopunpunmaru, nueva palabra de moda usada en 2013 para expresar rabia

Premio a la palabra más popular en la red

Otro premio, esta vez el “Premio a la palabra más popular en la red” [ja], anunciado el 2 de diciembre, pareció generar aún más conversación. El premio, que destaca las palabras más populares de Internet, lo realizó un buscador japonés y la decisión la tomaron los usuarios de 2chan, un tablero de anuncios en línea, que emitireron sus votos [ja] con lo que pensaban eran las mejores frases del año.

También se premió a la mejor palabra, que fue “Imadesho!”, mientras que “Baigaeshi” quedó tercera. En el segundo lugar estuvo “gekiokopupunmaru”, una frase que infantilmente expresa una fuerte indignación en forma de onomatopeya, por lo que es bastante difícil de traducir.

Comentando las similitudes entre el Premio a la mejor palabra en la red y el Premio de las palabras nuevas, el tuitero Katsura Igarashi escribió:

El Premio a las mejores palabras en la red y el regular Premio de las palabras son muy similares. Este es el final de internet como refugio.

Este artículo fue escrito por la autora en japonés y traducido por Taylor Cazella [en].

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.