¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

El peluche «Lufsig» de Ikea se convierte en un icono de las protestas en Hong Kong

[El autor de este artículo colabora con la plataforma de medios ciudadanos inmediahk.net, que se menciona en este texto].

Foto de la página de Facebook.

Foto de la página del lobo de peluche «Lufsig» de Ikea en Facebook.

Un manifestante arrojó un lobo de peluche llamado Lufsig, del gigante de muebles y decoración Ikea, al director ejecutivo de la ciudad, CY Leung, durante el discurso que dio el 7 de diciembre en una reunión comunitaria de consulta, acusando al líder de falta de compromiso con la reforma democrática de la ciudad.

La elección de Lufsig como símbolo de la protesta no ha sido casual. A principios de 2012, CY Leung fue apodado «el lobo» [en] durante las elecciones a Director Ejecutivo. Además, la pronunciación en cantonés de Lufsig en China continental es Lo Mo Sai (路姆西), que tiene cierta similitud con la ofensiva expresión «el c**o de tu madre» y la palabra «arrojar» suena en cantonés como «jo**r», lo que da al hecho de tirar a Lufsig al Director Ejecutivo un nuevo significado aún más ofensivo y vulgar.

Aunque la grosería que implica la simbólica acción dificulta que los grandes medios de comunicación se hagan eco del mensaje, la historia se ha hecho viral en la red en menos de dos días. Esa misma tarde, se creó una página del peluche en Facebook [zh] para celebrar la protesta y recopilar parodias gráficas.

Viñeta política de keyboard fighter tomada de la página de  Lufsig en Facebook.

Viñeta política de keyboard fighter tomada de la página de Lufsig en Facebook.

Al día siguiente de la protesta, Lufsig ya se había convertido en un meme similar al caballo de hierba y barro, que representa el desafío simbólico a la censura de Internet en China. Seguidores de Lufsig se apresuraron a comprar el juguete en Ikea y en las plataformas de compras en la red. Al poco tiempo se extendió el rumor de que Ikea había retirado a Lufsig de las estanterías y como respuesta se creó el 9 de diciembre un evento en Facebook para pedir a Ikea que «liberara» a Lufsig [zh].

Ruby Lai estuvo entre los que intentaron comprar un Lufsig. Corrió de Ikea Shatin a Ikea Kowloon el 9 de diciembre y tuvo la suerte de conseguir cuatro Lufsigs. Describió la delirante compra [zh] en inmediahk.net, una plataforma de periodismo ciudadano:

約三時終於到達九龍灣Ikea,走了三四樓兩層,連路姆西條尾都見不著,心裏不禁暗暗吃驚,然後好容易的找到了毛公仔部,但整個路姆西貨架都空了!!是四層架都空了!真心崩潰,那感覺就像掏心吮血追求了很久的女生突然告訴我明天要嫁人一樣。在崩潰的時候,幾位年輕男生也來到貨架前,一臉落寞失望,然後我們眼光相接,竟就心領神會:
我:「妖無晒貨!我係沙田趕黎架大佬!」
男生A阿南:「我係上水呀!」
男生B阿北:「我係黃大仙姐…不過佢話遲D有貨喎。」
我等不及,見到一位Ikea派來的店員,衝前就問:
我:「你係唔係專登黎搞個公仔架?」
男店員:「係呀,四點番貨,你地可以係42號貨架等。」

Llegué a Ikea Kowloon Bay a las 3 de la tarde y subí 3 o 4 plantas, pero no vi ni un solo Lufsig. Al final, encontré la zona de los peluches, ¡sólo para constatar que los aparadores de Lufsig estaban vacíos! ¡Cuatro aparadores completamente vacíos! Casi me desmayo, como si mi novia me dijera que se casaba mañana con otro. Vi otros jóvenes acercándose al puesto con la misma cara de decepción. Nos miramos y comenzamos a hablar:
Yo: Maldita sea, todo vendido. ¡He venido desde Shatin!
Ah Nan: ¡Yo desde Sheung Shui!
Ah Buk: Yo desde Wong Ta Sin… Pero el vendedor ha dicho que repondrían el artículo pronto.
No pude esperar y me fui corriendo a hablar con un vendedor de Ikea que venía hacia nosotros.
Yo: ¿Es usted el encargado de los juguetes?
Vendedor: Sí, el cargamento llegará a las 4 de la tarde, puede esperar cerca del puesto 42.

Diseño basado en el cómic japonés «Attack on Titan». Imagen de la página de Lufsig en Facebook.

Diseño basado en el cómic japonés «Attack on Titan». Imagen de la página de Lufsig en Facebook.

Llegaron 300 Lufsigs y Ruby y sus nuevos amigos tuvieron la suerte de conseguir cinco peluches cada uno. Ella tuvo la generosidad de vender uno de sus Lufsigs a un hombre que había esperado durante 30 minutos en vano:

百多人的一條隊,數十人買不到,因為原來很多人都買5隻或以上,許多人都向我們趨前問價,我們說,希望是賣給最少排隊超過三十分鐘的人…… 。後來我把我的路姆西賣給了由沙田趕來排隊超過三十分鐘的M先生,而阿南亦把他其中一隻以原價轉賣給另一位苦候的人。走出Ikea門口,還有一位看似是中學生的男生氣乎乎的衝過來問我能否轉賣給他說:「我岩岩由天水圍趕黎!」

Más de 100 personas hacían cola y unas decenas no consiguieron el peluche porque muchos de los que estaban delante compraron más de cinco Lufsigs. Algunos nos abordaron para preguntarnos si les vendíamos nuestros Lufsigs. Respondimos que los venderíamos a los que llevaran más de 30 minutos haciendo cola. […] Al final, le vendí uno de mis Lufsigs al Sr. M que había venido corriendo de Shatin y esperado más de 30 minutos y Ah Nan también le vendió uno a otra persona de la cola. Cuando estábamos a punto de irnos de Ikea, un chico en edad de ir al instituto se me acercó y me preguntó si le podía vender uno, dijo: «¡Vengo corriendo desde Tin Shui Wai!» [Cuesta cerca de una hora y cuarto llegar desde Tin Shui Wei a Kowloon Bay].

Yuen Chan, periodista y conferenciante, explicó [en] el origen de la afición por Lufsig en su blog del Huffington Post:

La afición por Lufsig tiene sus críticos: los que ven un montón de borregos siguiendo ciegamente la última moda o a las masas comprando el juguete como síntoma de una enfermedad mental colectiva. Yo lo veo más como una forma de que los chinos digan «Hay que hallar alegría en la amargura».

Incluso disfrutando con el humor negro de Lufsig, intento imaginar por qué lo encuentro subversivo. Sólo después de hablar con Ruby me di cuenta de que Lufsig, o Lo Mo Sai, había sobrepasado la propia ordinarez de la frase que suena igual que su nombre. El nombre ya no parece un insulto agresivo y misógino, se ha convertido en un símbolo de la solidaridad y la protesta. No veo el momento de recibir el juguete que tan rápidamente se ha convertido en un icono de nuestra sociedad.

Según la explicación oficial de Ikea Suecia [zh], la palabra Lufsig proviene de la palabra sueca «lufsa», un verbo que significa «andar con torpeza» o «cojear». Al añadir el sufijo «ig» se convierte en un adjetivo que significa torpe, andrajoso y descuidado. La última respuesta de Ikea a inmediahk.net [zh] expresaba su desagrado por la desafortunada traducción de Lufsig al cantonés y la corregía como Lu Fuk Sai. Pero a juzgar por las reacciones a la noticia que publicó inmediahk [zh] en Facebook, a los internautas no les gusta el nuevo nombre

En respuesta a esta locura, CY Leung publicó el 11 de diciembre una foto con Lufsig [zh] en el sitio del gobierno y dijo que había comprado uno como regalo de Navidad para su hija.

El  Jefe Ejecutivo CY Leung se hizo una foto con Lufsig como respuesta la chifladura de Lufsig.

El director ejecutivo CY Leung se hizo una foto con Lufsig como respuesta la locura de Lufsig.

 

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.