- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Saltan (de nuevo) las alarmas en torno a la burbuja inmobiliaria china

Categorías: Asia Oriental, China, Desarrollo, Economía y negocios, Medios ciudadanos
Despite the property bubble alarms, skyscrapers keep emerging in major cities in China. Photo from Chris CC: AT-NC-SA [1]

A pesar de las alarmas en torno a la burbuja inmobiliaria, sigue construyéndose rascacielos en las principales ciudades chinas. Foto de Chris CC: AT-NC-SA

El continuo salto de los precios de vivienda el pasado año ha cuestionado de nuevo la burbuja inmobiliaria en China, ya que el gobierno se abstiene de introducir medidas que puedan obstaculizar el crecimiento económico.

De acuerdo con los datos de la Oficina Nacional de Estadística, los nuevos precios de la vivienda de las 70 principales ciudades chinas [2] [zh] en diciembre aumentaron continuamente respecto al año anterior, liderados por las grandes ciudades de Pekín, Shanghai, Shenzhen y Guangzhou, que subieron un 20.6 por ciento, un 21.9 por ciento, un 20.4 por ciento y un 20.3 por ciento respectivamente. La única excepción fue la ciudad de Wenzhou [3] en la provincia de Zhejiang.

Las alarmas en torno a la burbuja inmobiliaria china, lanzadas por expertos y analistas de dentro y fuera del país, han aparecido una y otra vez durante la pasada década, pero la burbuja aún no ha estallado. Escribiendo en la popular página de microblogs Sina Weibo, el economista Zhao Xiao cree [4] [zh] que el mercado inmobiliario y la economía china seguirán creciendo, pero puede dar lugar a un efecto secundario devastador:

目前,海内外再度出现了许多谈论中国金融崩溃、楼市崩溃甚至经济崩溃的文章。这些文章都指出了很好的问题,但在近4万亿美元外储及城市化背景下,我相信中国经济仍将前行。真正要担心的是一种类似于"温水煮青蛙"的后果,杨小凯所讲的"后发劣势"加孙立平所讲的"社会溃败"在中国同时出现!

Se ha hablado en muchos comentarios de los medios de comunicación, tanto nacionales como extranjeros, sobre el colapso financiero de China y los mercados de bienes raíces, incluso algunos han llegado a predecir el colapso de la economía. Todos tienen buenos argumentos, pero creo que la economía seguirá creciendo, ya que China aún tiene cerca de cuatro trillones de dólares estadounidenses reservados y el país sigue urbanizándose. ¡Lo que realmente me preocupa es el efecto de “rana cocida caliente”, la situación que el economista Yang Xiaokai describió como «maldecir al recién llegado» y el escenario de «decadencia social» que menciona el sociólogo Sun Liping! 

A pesar que la burbuja aún no ha estallado, ya que los bancos tienen suficiente dinero para mantener la economía, Zhao predijo que el movido mercado inmobiliario intensificará la desigualdad social (o «decadencia social») porque los recién llegados tendrían que pagar un precio de la propiedad que no podrán permitirse. El popular crítico social en línea “Rongjian2009” repitió el análisis de Zhao Xiao y criticó [5] [zh] al gobierno por su falta de determinación para cambiar la estructura económica:

我的估计,最后必定是饮鸩止渴,通过继续注入流动性以延缓经济的崩溃,当然,由此引发的恶性通货膨胀必定会制造一场更大规模的危机。这是“我们就是不改”的必然后果。

Espero que [el gobierno] acabe saciando la sed con veneno, retrasando el colapso de la economía mediante el bombeo de liquidez [emitiendo más billetes de banco] en ella. Ciertamente eso provocaría una inflación viciosa que podría crear una crisis en una escala mayor, un simple efecto de “simplemente no cambiamos”.

“Victor Liu Lei”, un experto en inversiones, también destacó [6] [zh] la relación entre el exceso de divisas por parte del gobierno chino y el salto de precios de los valores:

自2006至今,中国的货币供应翻了三倍。货币潮水般地涌入,推动经济走向新高,也将资产价格推至高点。房价飙升,人们对泡沫的恐惧也不断增加。

La oferta de divisas chinas se ha triplicado desde 2006. La inundación de divisas ha estimulado el crecimiento económico, así como han empujado a lo más alto los precios de los valores. El miedo público sobre una burbuja ha crecido con los precios de la vivienda en alza.

A pesar de las alarmas, los políticos no están dispuestos a llevar al mercado a una parada estremecedora porque los bienes raíces son un motor importante de la economía, apoyando a otras 40 industrias y generando casi 16 por ciento del PIB del país, de 8.5 trillones de dólares estadounidenses. De hecho, la propiedad es una de las mejores opciones de inversión, y los ingresos de los gobiernos locales dependen principalemente de la venta de terrenos. Zhao Xiao compartió [7] [zh] los últimos datos económicos con sus seguidores en Weibo:

最新数据:2013年房地产业销售6.4 万亿元(猜猜地价多少);缴纳契税2874亿元;房产税1372亿元;营业税4051亿元;土地增值税2719亿元;缴税合计约1.1万亿元;银行房贷余额12万亿元;获8400亿元利息;土地收入28517亿元;政府和银行从房地产获利47917亿元;占6.4万亿元收入的75%。您还要再问明年房价会不会降吗?

Nuevos datos: los ingresos por la venta de bienes raíces es de 6.4 trillones de yuanes [aproximadamente 1.06 trillones de dólares estadounidenses] (adivinen a cuánto está el precio de la tierra); los impuestos de las escrituras son de 287.4 billones [aproximadamente 47.5 billones de dólares estadounidenses]; los impuestos inmobiliarios son de 137.2 billones [aproximadamente 22.68 billones de dólares]; los impuestos de negocios son de 405.1 billones [aproximadamente 67 billones de dólares]; los impuestos adicionales al valor de la tierra son de 271.9 billones [aproximadamente 45 billones de dólares estadounidenses]; la cantidad total de impuestos es casi 1.1 trillones [1800 billones de dólares estadounidenses]; el saldo hipotecario es de 12 trillones [1.98 trillones de dólares estadounidenses]; las ganancias del interés son de 840 billones [138.87 billones de dólares estadounidenses]; los ingresos por terrenos son de 2851.7 billones [471.45 billones de dólares estadounidenses]; el gobierno y los bancos ganaron 4791.7 billones de yuanes [792.17 billones de dólares estadounidenses], lo que representa tres cuartos de los ingresos por ventas. ¿Todavía preguntas si el precio de las viviendas se reducirá el próximo año?

Sin embargo, la sobre-dependencia del mercado de la propiedad en la economía ha resultado en un ciclo vicioso. En respuesta a las noticias de que un dueño de una industria con mil empleados en Wenshou marcó un beneficio de un millón de yuanes en un año mientras que su esposa ganó 30 millones de yuanes invirtiendo en propiedad en ocho años, Zhang Wenxue, un empleado que trabaja en Sina, suspiró [8] [zh] ante el juego económico injusto:

一个朋友哭诉,犹豫一年没买房,房价飙升,7年白干了。这是对勤奋劳动的巨大打击,也是不公平的。这么搞,谁还愿意做实业,都玩房地产游戏得了,早晚出事。

Un amigo mío se quejó de que su trabajo de siete años fue en vano debido al alza en los precios de la vivienda después de haber pospuesto la compra un año, un gran golpe para el trabajo diligente, y algo injusto. En este ambiente, ¿quién va a seguir haciendo industria? La gente se lanza a por los mercados de bienes raíces y juegos. La economía va a descarrilar tarde o temprano.

Mientras que los medios de comunicación extranjeros, como Forbes, creen [9] [en] que las deterioradas condiciones de vida y la calidad del aire en las ciudades chinas marcarán una subida en los precios de la vivienda en China, muchos chinos piensan lo contrario.

Desarrollo polarizado

El desarrollo polarizado de las regiones urbanas y rurales ha resultado en la concentración de recursos como las oportunidades de trabajo, educación, servicios médicos, etc. Casi la totalidad de las sedes de los empresarios de las empresas estatales centrales se encuentran en la capital, y decenas de universidades y hospitales clave se encuentran allí, mientras que en otras provincias solo tienen una.

Sin embargo, es extremadamente difícil para los jóvenes establecerse en las ciudades de primer nivel. El comentarista del Oriental Morning Post, “Tong Dahuan”, predijo [10] [zh] que en un año o así, los precios de las propiedades en las grandes ciudades se convertirían prácticamente en insasequibles para la mayoría de los jóvenes:

一线城市将迅速告别30岁以下年轻人买房的时代,除非你爸是大官或大款,或者拆迁飞来横财。够得着的就抓紧吧,不出半年到一年,大部分年轻人将永远和一线城市独立产权房无缘。到时可别怪我没提醒你。

Los tiempos en los que los jóvenes menores de 30 años podían comprar casas en las ciudades de primer nivel se han ido, excepto si tu padre es un gran funcionario o un magnate, o puedas ser compensado por la demolición de viviendas. Date prisa y compra si puedes ahora. La mayoría de los jóvenes perderán la oportunidad de poseer un apartamento privado en ciudades de primer nivel para siempre.

“Hou Lei del banco Ever-bright”, por otro lado, señaló [11] [zh] que la principal solución a los precios de las viviendas fuera de control es abordar el desarrollo polarizado y redistribuir los recursos:

新闻观察称去年北上广房价的上涨用了脱缰野马这个词。为什么政府各种组合拳出击勒不住这只马?我认为最根本原因是地域发展严重失衡。政府这几年采取的措施都是头疼医头脚疼医脚。只有从医疗教育等解决地域资源的平衡问题,才是解决问题的根本之道。

News Observers usó «caballo salvaje» para describir el crecimiento de los precios de las viviendas en Pekín, Shanghai y Guangzhou. ¿Por qué las distintas políticas introducidas por el gobierno no pudieron frenar al caballo desbocado? Creo que la principal razón es el serio desequilibrio del desarrollo regional. Esas políticas impulsadas por el gobierno son superficiales. La solución definitiva es redistribuir los recursos públicos, como los servicios médicos y educativos [hacia regiones menos desarrolladas.]