La educación parental tradicional china genera quejas entre las nuevas generaciones

Con frecuencia, la educación parental tradicional china se describe como «controladora». Esta forma de educar, también conocida como ‘crianza de tigre», ha dado de qué hablar, en particular, desde la publicación, en 2011, del libro «Himno de batalla de la madre tigre» [en].     

Recientemente, el resentimiento de un graduado al que sus padres obligaron a renunciar a su empleo causó conmoción entre los jóvenes chinos en internet que comparten la misma frustración frente a las actitudes anticuadas de sus padres y a una estricta educación parental que abarca desde los estudios y los pasatiempos, hasta la carrera y el matrimonio.       

A Wang Xiao, graduado por la Universidad de Beijing, sus padres le obligaron a dejar un empleo digno que consiguió después de graduarse, alegando que el mismo no encajaba con el «sistema’ y carecía de estabilidad, ya que no era en una empresa estatal o relacionada con el gobierno. Como la mayoría de los padres que han nacido en los años cincuenta y sesenta, que han vivido los tiempos más difíciles de la historia china, ellos continúan valorando la estabilidad y la seguridad social más que cualquier otra cosa.     

Sin embargo, la generación nacida a partir de 1985 tiene una mentalidad completamente diferente, lo que crea conflictos entre padres e hijos. A comienzos de este mes, una madre publicó un anuncio para su hijo de una página completa en el diario «Chinese Melbourne Daily» donde le suplicaba volver a casa para el Año Nuevo. Su hijo abandonó el hogar cansado de la continua presión que la madre ejercía para obligarlo a casarse. Esto es un ejemplo más de la situación actual. 

La historia de Wang Xiao se propagó rápidamente en la página de microblogueo Sina Weibo [zh], convirtiéndose en el tema más discutido del 24 de enero de 2014. Hubo muchas quejas en línea que apuntaban a la falta de comprensión y al control excesivo de sus propios padres. 

photo from Sina Weibo

Fotografía de Sina Weibo

El usuario «Alpaca» [zh], analiza la actitud cambiante de las dos generaciones con respecto a la carrera:

两代人所处的社会环境形成对择业的不同需求,在我们父辈择业的时代,温饱几乎是主旋律,所以稳定的经济来源也就是“铁饭碗”之说随之而来。对于当代毕业生温饱并不是眼前手头必须要解决的问题,他们更多将就业在一定程度上理想化并上升到精神需求

Los diferentes ambientes sociales han conducido a tener ideas distintas con respecto a la carrera. En el tiempo de nuestros padres, alimentación y vestido eran las preocupaciones principales. De esta manera, «el tazón de arroz de hierro», sistema que garantizaba el nivel básico de empleo y prestaciones sociales, era una forma estable de ingreso. Para los graduados de nuestro tiempo, alimentación y vestido no son necesariamente la prioridad principal, para ellos, un empleo incluye también un cierto tipo de idealismo y de aspectos espirituales.  

El internauta “shishang zuidade xingfu shianjing” [ch], resume el estilo parental tradicional chino en los siguientes puntos: 

1、过分溺爱 2、心灵施暴,扼杀独立人格的树立。3、物质刺激 4、动辄体罚 5、朝令夕改 6、精神方面孩子是家长最熟悉的陌生人。 7、事业,孩子沦为家长实现未泯理想的工具。8、道德家长和学校一起空白。9、生活近乎泛滥的物质。10、性教育,孩子顺利成长的绊脚石。

1. niños echados a perder, 2. violencia espiritual para reprimir el desarrollo independiente de la personalidad, 3. recompensas materiales, 4. castigo físico, 5. cambios constantes de opinión, 6. padres que se convierten en extraños para sus hijos desde un punto de vista espiritual, 7. padres que usan a sus hijos como herramientas para completar sus sueños de carrera no alcanzados, 8. falta de educación moral, 9. demasiado materialismo, 10. falta de educación sexual que se convierte en un obstáculo para el desarrollo de los niños. 

«Xinyan zewuyan» [zh] comenta:

在子女幼年时抹杀童真,青春期抹杀浪漫,青年时扼杀斗志。

[Nuestros padres] acaban con nuestra inocencia durante la niñez, con nuestros amores durante la adolescencia y con nuestra voluntad durante la juventud. 

 Otro internauta citó [zh] al escritor y bloguero chino Hanhan:

很多家长不许学生谈恋爱, 甚至读大学还有很多家长反对,但大学一毕业,所有家长都希望马上从天掉下来一个各方面都很优秀而且最好有一套房子的人和自己儿女恋爱,而且要结婚。想的很美啊

Muchos padres no permiten que sus hijos tengan citas con chicas. Aún estando en la universidad, se oponen a ello, pero tan pronto como terminan los estudios, todos los padres quieren que sus hijos tengan citas y se casen inmediatamente, con alguien que sea bueno en todo y de preferencia que tenga un apartamento. ¡Qué maravilla! 

«Que» explicó con resignación [zh]:

家长习惯性的干预孩子的思想、学习、工作、甚至是婚姻,他们从来不愿意用心读懂孩子的想法,不懂的尊重孩子的决定,他们的潜意识一直认为他们可以支配孩子的一切!可悲的是,这样的思想还会一代一代的传承下去。。。

Los padres están acostumbrados a la idea de intervenir en todo momento en la vida de sus hijos, desde los estudios, el empleo, hasta el matrimonio. Ellos nunca se interesan por lo que sus hijos piensan, ni respetan sus decisiones. Creen que pueden controlar todo lo referente a ellos. Esta manera de pensar, lamentablemente, se transmite de generación en generación. 

Otro bloguero hizo hincapié [zh] en la nociva cualidad que valoran los chinos en sus hijos: 

中国孩子最坏的“优点”就是听话,上学听爸妈话、工作听爸妈话、找男朋友听爸妈话、结婚生孩子听爸妈话,爸妈们的最高褒奖就是“谁谁谁家孩子就是听话”。如果爸妈不在了,孩子们该听谁的话?“听话”就好比邪教思想,甚至更可怕。

La peor cualidad de los niños chinos es la obediencia: escuchar a sus padres en la escuela, luego en el trabajo y después en el matrimonio. El mayor elogio para un padre es que digan que su hijo es «obediente». «Cuando no estén sus padres, ¿a quién van a escuchar?» La obediencia es aún peor que un culto.

Un internauta [zh] expresa su esperanza en la nueva generación:

由于父母所处的时代,他们的思想已经根深蒂固,可能很难改变,但愿我们为人父为人母的时候能避免重蹈覆辙,给孩子们一个自主自由发展的空间。

Quizá sea difícil cambiar la mentalidad de nuestros padres que corresponde con sus experiencias, pero con suerte, un día cuando nos convirtamos en padres, evitaremos cometer los mismos errores y nuestros hijos podrán tener mayor independencia y libertad. 

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.