La carta de dimisión [zh] de un profesor universitario chino ha provocado un fuerte debate sobre la libertad de cátedra en las universidades de China.
Chen Hongguo, profesor asistente en la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas de la Universidad del Noroeste [en] en Xi'an, publicó en su blog personal [zh] con su cuenta en Sina Weibo [zh], la red social de microblogueo más popular del pais, una larga carta de renuncia el 23 de diciembre de 2013. En ella detalla su frustración hacia la universidad por restringir su libertad de cátedra.
Chen es profesor de derecho liberal que atesora un historial de desafiantes normas y reglas irracionales en la universidad. En la carta mencionó que fue detenido en el aeropuerto cuando se dirigía a una reunión académica en la Universidad de Hong Kong y que al final le dejaron marchar tras insistir. Sin embargo, al regresar de Hong Kong, fue criticado por la universidad por «violar la disciplina de enseñanza al pedir a alguien más que impartiera la clase». Su visado a Hong Kong fue revocado y tampoco pudo conseguir un pasaporte. La Universidad ha intentado detener a Chen por organizar un club de lectura [en] entre los estudiantes.
En su carta, Chen habla [zh] sobre su experiencia pasada en la Universidad:
这些年,我在大学里做了什么大不了的事情?不过是热衷于教学相长的活动,以各种方式和学生互动交流;不过是坚持请一些学者律师到学校讲座,满足偏居一隅的西北学生的知识渴求;不过是坚持和学生开展读书讨论会,而公开正当坦然地做出过抗争;不过是就学校一些具体的有违大学法治精神的规定和做法,提出过就事论事的建设性批评。我一向坚守理性、善意、坦诚的原则,坚守学术独立、师生平等、价值中立的学者操守。这些年来,我发表过一些公开言说,却都是从学术专业的视角出发;我做出过一些底线抗争,但从没能力并且也本能地拒绝成为一个斗士。我只是一个想保持独立和说说真话的个体,只是一个想好好上上课看看书写写文字的学者。
Con los años, ¿qué hacía en la universidad? Me gusta enseñar y aprender e interactuar con los estudiantes de múltiples formas. Simplemente insisto en invitar a algunos académicos y abogados a que mantengan conversaciones en la facultad para saciar la sed de los alumnos por el conocimiento. Insisto en organizar el club de lectura y en protestar públicamente para mantenerlo. Sólo lancé una crítica constructiva acerca de algunas de las disposiciones específicas y prácticas contrarias al espíritu del estado de derecho en la universidad. Siempre me adhiero a los principios racionales, bien intencionados y honestos, a la independencia académica, a la igualdad entre los estudiantes y los académicos y a los valores neutros. Con los años, he dado varios discursos públicos, todos desde una perspectiva académica. Organicé algunas protestas, pero nunca llegué a ser un luchador. Sólo quiero ser una persona independiente y decir lo que pienso, un académico que enseña, lee y escribe.
Continúa describiendo su visión sobre una Universidad ideal:
然而,我的路却越走越窄,进行教学探索和学术交流的空间也越来越小。我心目中的并且也身体力行的美好大学,就是学术的自由、开放与包容。我喜欢面对学生各种严肃的批判和质疑,享受与青年学子探讨知识和人生的状态。
Sin embargo, mi camino se ha estrechado. Tengo cada vez menos espacio para explorar en la enseñanza y en el intercambio académico. Mi universidad ideal es una en la que haya libertad de cátedra, que sea abierta y tolerante. Me gusta hacer frente a una variedad de críticas y preguntas de los jóvenes estudiantes. Adoro explorar el conocimiento y la vida con los alumnos.
Chen seguidamente habla sobre sus principios políticos como intelectual:
我也从来不是反体制的人。在读书会受阻期间,我说过,我热爱这个国家这片土地,也从来不会反党反政府。体制就是你愿意不愿意,它都在那里。体制支配着你的全部生活,却又看不见摸不着,有什么好反抗能反抗的?反对对抗又能有什么意义和结果?到哪不都一样吗?我因此从来不对此抱以期望和行动。然而,我要对自己的生命负责。你能改变的只有你自己。正因为哪里都一样,所以到哪里,我都有权为自己保留一点点独立自由尊严的空间,那是我珍爱的精神家园。
Nunca he ido en contra del sistema. Cuando cesó mi actividad lectora, dije que amaba esta tierra y este país, y que nunca iría en contra del Partido [Comunista Chino] y el Gobierno. Nos guste o no, el sistema siempre estará ahí. Domina toda tu vida, es invisible, ¿con qué fin lucharíamos en contra? Donde quiera que vayas, ¿no es siempre igual? Por ello, no mantengo la esperanza ni tomo medidas al respecto. No obstante, quiero ser responsable de mi propia vida. Lo único que no puedes cambiar es a tí mismo porque vayas donde vayas, todo es igual. Así que, me reservo el derecho a poseer un poco de dignidad, independencia y libertad de espacio. Ese es el hogar espiritual que anhelo.
La carta de Chen fue reposteada unas 10.000 veces y generó más de 4.000 comentarios en pocas horas, provocando que muchas personas expresaran su simpatía y apoyo. Algunos también criticaron el ambiente académico en China.
«Zhenzhen kongruye» [zh] planteó una pregunta:
一个有才华、有尊严、有抱负、有个性的高校法律教师,以如此方式离开了自己热爱着的讲台,悲壮!到底谁之过?!法律的悲哀?体制的悲哀?或许是其他?谁能回答?
¡Un digno y ambicioso profesor de derecho universitario dimitió de su amada profesión de esta manera trágica! Al final, ¿a quién culpar? ¿A la tragedia de la ley? ¿O a la tragedia del sistema? ¿O a qué? ¿Quién tiene la respuesta?
Xie Hui, amigo de Chen, escribió [zh] desde otra Universidad:
为何在这个国家的“体制内”,容不下一位只想说说心里话(真话的本质是言者想说的话,而未必一定是真理)的文弱书生?什么是这个国家的“体制”?师弟,只要是你想做的,不妨大胆往前走吧。
¿Por qué no puede el sistema tolerar un frágil académico que sólo quiere decir lo que piensa (la verdad significa lo que el hablante quiere expresar, pero no necesariamente la verdad)? ¿Qué es el «sistema» en este país? Hermano, lo que quieras hacer, ve a por ello.
«Xiaoxiao Dabenen» citó [zh] la novela de George Orwell, «1984»:
这样的故事最好玩又最可怕的地方在于,真的没有一个恶人。每个人都是善意与关切的,但合起来便成为一个无形而高效的黑手。丑陋文化的规则与惯性是恶臭的泥沼,所有人都是受害者,所有人同时又依赖其以生存。老大哥的眼睛无处不在。战争即和平,自由即奴役,无知即力量。
La parte más divertida y horrible de la historia es que nadie parece malo. Todos parecen tener buena voluntad y estar preocupados, pero juntos se convierten en un manipulador invisible y eficiente. Todos son víctimas de las normas, pero al mismo tiempo, todos se basan en ellas para sobrevivir. Los ojos de Gran Hermano están en todas partes. La guerra es la paz, la libertad y la esclavitud. Y la ignorancia es la fuerza.
«Hu Xijin» escribió [zh] de forma sarcástica:
哈哈,好!又一个资产阶级反动法学教师爷灰溜溜地卷铺盖卷儿啦!其实謓宏果的辞职很阴险,类似于文革时以死相要挟自绝于党和人民的臭老九,是故意让我党难堪。应该是我党的大学把你清除出校才对,建议取消其教师资格,并正式宣布大学就是党校。
¡Ja, ja, qué bueno! ¡Se marcha otro revolucionario y burgués profesor de derecho! Su renuncia es insidiosa, como los profesores de la Revolución Cultural que amenazaron al Partido y al pueblo por avergonzar deliberadamente nuestro Partido. La universidad debería quitarlo de en medio y abolir sus cualidades como docente y anunciarse oficialmente como la escuela del Partido.
Otro usuario de Sina Weibo criticó [zh] la falta de libertad de cátedra en las universidades chinas:
中国的大学是政府奴化的工具,缺少独立之精神 自由之思想,所以49年至今未出现一个大家!
Las universidades de China son herramientas esclavistas del Gobierno que carecen de espíritu independiente y libre pensamiento. Es por eso que no hemos tenido un verdadero académico desde 1949.
«Dongyang Shixi jingchashi» habló [zh] sobre la realidad de la educación china:
政治意识的存在向来不喜欢思想开化教育的,在学校的规范教育除了文化知识的灌输之外,关乎意识形态和思想多元化的教育都是被视作洪水猛兽的,总有些人会担忧思想的改革和进步会带来国家的混乱,那我们只好自己摸索。个人的思想探讨无关紧要,群体的组织性的探讨往往显得格外敏感。
La existencia de una conciencia política siempre se opone al libre pensamiento y a la educación abierta. En los colegios sólo enseñan conocimiento, nada relacionado con la ideología. La diversidad ideológica será considerada como un castigo. Muchas personas se preocupan de que la mentalidad abierta y el progreso traigan el caos a la sociedad, así que tuvimos que encontrar nuestro propio camino. Las creencias personales parecen insignificantes, pero hablar de ellas dentro de grupos organizativos a menudo es extraordinariamente sensible.
«Xiaoxiaobaishi» [zh] albergaba la esperanza de que la renuncia de Chen pudiera servir como advertencia a la universidad y al sistema en su conjunto:
今天的中国,很多的问题其实都是由于体制造成的。走了谌老师这样的精英,的确是大学的巨大损失,但这并不代表这是社会的损失。也许正因为这一次谌老师的行动,反而引来大家对于大学、体制等问题的思考。
Hoy día, muchos de los problemas de China son causados por el sistema. La marcha de Chen es una gran pérdida para la educación, pero eso no significa que sea una pérdida para la sociedad. Tal vez la renuncia de Chen nos hará reflexionar sobre los problemas dentro de la universidad y del sistema.