¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Escuchar y respetar a los expertos locales para ayudar a la República Centroafricana

Refugiados que huyen de los combates en la República Centroafricana. Imagen de wikipédia, dominio público.

Refugiados de los combates en la República Centroafricana. Imagen de Wikipedia, dominio público.

Los voluntarios permanentes del Movimiento ATD de la República Centroafricana [en] ya ayudaban a los más desfavorecidos mucho antes de que el violento conflicto religioso desgarrara el país. Sus acciones para apoyar a las poblaciones locales han permitido mantener la solidaridad y el vínculo social en ciertas comunidades debilitadas por las luchas fratricidas entre el grupo armado Seleka, compuesto mayoritariamente por musulmanes, y los antibalakas (antimachete), grupos de autodefensa cristianos. La presencia de los voluntarios entre los ciudadanos ha hecho que se conviertan en protagonistas y observadores privilegiados de la situación actual

Global Voices ha hablado con estos voluntarios para conocer sus puntos de vista y las acciones que deben emprenderse para reconstruir el país. Esta es la segunda parte de la entrevista con Michel Besse y el equipo de ATD-Quart Monde (ATD-Cuarto Mundo) en Bangui. Pueden leer la primera parte en este enlace

GV: De las medidas que se han puesto en marcha hasta hoy, ¿cuáles han sido más útiles para la población, según sus observaciones? 

Pendant l'année de plomb qu'à vécu le pays en 2013, une douzaine de membres du Mouvement ATD Quart Monde, sont venus de leurs quartiers et de leurs villages chaque semaine jusqu'au Centre-Ville. Ils ont procédé  à l’élaboration du programme d'action du Mouvement pour 4 ans, exprimer ce qui est le plus important pour leur pays ne pas laisser se perdre l'intelligence des enfants, et rejoindre d'autres qui souffrent plus encore ! Dans un pays ou même le lendemain est incertain, ils ont persévéré et résisté : malgré la pression de l'urgence et des dangers, malgré les incertitudes du présent, pour eux penser l'avenir était important. Ils voulaient semer l'espoir maintenant pour garantir l'avenir et ils continuent.

Durante el espantoso año que vivió el país en 2013, una docena de miembros del Movimiento ATD Quart Monde venían desde sus barrios y poblados cada semana al centro de la ciudad. Procedieron a la elaboración del programa de acción del movimiento para los próximos cuatro años, dejando claro que lo más importante para su país era no dejar perder el talento de los niños, y unirse con otros que sufren todavía más. En un país donde el mañana es incierto, han perseverado y resistido: a pesar de la presión de la urgencia y de los peligros, a pesar de la incertidumbre del presente, para ellos era importante pensar en el porvenir. Querían sembrar la esperanza para garantizar el futuro, y siguen haciéndolo.

Vídeo de niños de Bangui con alumnos de otros países, RCA.

GV:  Dicen que es esencial que las comunidades hablen y dialoguen entre ellas para resolver los problemas. Según ustedes, ¿cuáles son las condiciones necesarias para que se instaure este diálogo? ¿Que puede hacer la comunidad internacional para ayudar en este asunto?

Ce que le Mouvement ATD Quart Monde a appris de l'expérience, pour l'avoir vécu ailleurs aussi, c'est que partout où il y a des catastrophes, des crises, les premiers à y faire face, ce sont les gens du pays, et en particulier les gens d'en bas : les habitants des quartiers qui s'organisent sans attendre l'aide internationale, ceux dont les paroles et les actes restent encore invisibles.  La plus grande crainte, c’est que le fossé ne se creuse trop entre les communautés, et qu’il soit trop difficile ensuite d’envisager la réconciliation. Alors, chaque perte en vie humaine est une souffrance pour tous ceux qui veulent la paix. Il faut soutenir les initiatives qui vont dans le sens de la paix, aider à faire entendre les voix et voir les gestes qui portent cette aspiration profonde de fraternité et d’unité.

Les jeunes n'ont pas attendu que le recensement du camp de personnes déplacées de 100.000 soit fait à l'aéroport pour commencer des bibliothèques de rue. Chancella, Kevin et Herbert l'ont fait sans autres moyens qu'un tout petit peu de matériel, quelques crayons et leurs chansons mais surtout toute leur personne. Ils n'ont pas attendus pour se mettre au service communautaire dans les camps : aider les personnes malades à prendre leurs médicaments, aller chercher de l'eau pour les plus faibles, enterrer les morts, mais aussi les mères de familles à réorganiser leur petits commerces pour les besoins du camp et pour nourrir leur familles. Comme ces jeunes, ce que les habitants du pays espèrent, c'est d'être aidés mais en étant soutenus dans leurs initiatives.

Lo que el Movimiento ATD Quart Monde ha aprendido de la experiencia, por haberla vivido también en otros lugares, es que en cualquier sitio donde hay catástrofes o crisis, los primeros en plantarles cara son las gentes del país, en particular los más humildes: los habitantes de los barrios, que se organizan sin esperar la ayuda internacional, esos cuyas palabras y actos siguen siendo invisibles. El mayor temor es que la distancia entre las comunidades no se haga mayor y después sea aún más difícil considerar una reconciliación. Por eso, cada vida humana que se pierde representa un sufrimiento para todos los que quieren la paz. Hay que sostener iniciativas que van en la dirección de la paz, ayudar a hacer oír las voces y hacer ver los gestos que conllevan esta aspiración profunda de fraternidad y unidad.

Los jóvenes no esperaron que se realizara en el aeropuerto el censo del campo de 100 000 desplazados para comenzar las bibliotecas de la calle [en]. Chancella, Kevin y Herbert las organizaron sin más medios que un mínimo de material, unos lápices y sus canciones, y sobre todo con sus personas.  No esperaron para realizar servicios comunitarios en los campamentos: ayudar a los enfermos a tomar sus medicamentos, ir a buscar agua para los más débiles, enterrar a los muertos, y echar una mano a las madres de familia para que reorganizaran pequeños comercios que cubrieran las necesidades del campamento y les permitieran mantener a sus familias. Como estos jóvenes, lo que los habitantes del país esperan es que se les ayude, pero apoyándoles en sus iniciativas.

¿Cómo se puede sostener la reconstrucción del país con la ayuda internacional, sin eludir a los que son la fuerza motora del país?  

On l'a souvent vu ailleurs, l'état a été dénigré et contourné par l'aide internationale.  Il faut soutenir les initiatives des gens du pays et ne pas les écraser. Comment dire qu'on ne peut se mettre derrière ceux qui sont engagés et ont une expérience et une réflexion sur ce qu'il faut faire, nourrie par des années d'engagement ? Les responsables  d'une « maison » pour enfants vulnérables a vu des tonnes de riz distribué en rations individuelles… et les plus faibles se faire dépouiller, ou le vendre à vil prix pour avoir quelques sous. Ces responsables auraient su comment procéder avec ses collègues pour qu'il serve à tous les enfants, plus équitablement.

A menudo lo hemos visto por todos lados, la ayuda internacional ha denigrado y evitado al estado. Hay que sostener las iniciativas de la gente del país, y no aplastarlas. ¿Por qué no podemos colaborar con los que ya trabajan en ello y tienen una experiencia meditada de lo que hay que hacer, sustentada por años de compromiso? Los responsables de un «hogar» para niños vulnerables vieron distribuir toneladas de arroz en raciones individuales… y cómo a los más débiles se les despojaba de la comida, o la vendían por unos céntimos para disponer de algo de dinero. Estos responsables habrían sabido cómo proceder con sus colegas para que se sirviera a todos los niños más equitativamente.

¿Cómo conseguir el consejo de las personas, sus ideas, asociarse con ellas?

Alors qu'elle était Maire de Bangui, l'actuelle Chef de l’État de la transition avait expliqué lors d'une table ronde des organismes humanitaires cet enjeu central : « des chefs de quartier peuvent sembler de vieux messieurs, des instituteurs sans travail depuis des mois ou des responsables d'associations de jeunes dont les locaux sont détruits depuis des années peuvent ne pas ressembler à des interlocuteurs habituels pour ces ONG, mais c'est pourtant avec eux qu'une action passe et peut être acceptée par les habitants ». C’est vital, et c’est d’ailleurs le principe de respect des peuples et un sens profond de la solidarité qui garantie la paix et le vrai progrès avec tous.

Cuando era alcaldesa de Bangui, la actual Jefe del Estado de la transición explicó este punto esencial en una mesa redonda de los organismos humanitarios: «los jefes de barrio pueden parecer hombres ancianos, maestros sin trabajo desde hace meses o responsables de asociaciones de jóvenes cuyos locales llevan años en ruinas, pueden no parecerse a los interlocutores habituales de esas ONG, y sin embargo cualquier acción pasa por ellos y a través de ellos puede ser aceptada por los habitantes». Es vital, y de hecho es el principio de respeto de los pueblos y un sentido profundo de la solidaridad lo que garantiza la paz y el verdadero progreso para todos.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.