En el 2009, ocho lenguas de las habladas en el archipiélago japonés entraron a la lista de lenguas del Atlas UNESCO de las lenguas del mundo en peligro [en], incluyendo el ainu, el amami, el hachijō [en], el kunigami, el miyako, el okinawense, el yaeyama y el yonaguni. Este artículo se enfoca en el okinawense, una de las lenguas amenazadas de la parte sur de la isla de Okinawa en la región de Ryukyu, que actualmente constituye la prefectura japonesa de Okinawa. Entrevistamos a Fija Byron, profesor universitario y defensor del «uchinaguchi», una lengua okinawense.
Se suele pensar en Japón como una isla pequeña, «homogénea» [en], al igual que se suele infrarrepresentar o descartar su diversidad lingüística tanto en el exterior como entre los propios japoneses. Muchos de éstos están conscientes de que hay dialectos diferentes en su país, pero no tienen el mismo conocimiento respecto a la existencia de diversas lenguas locales.
El sitio web de la Agencia de Asuntos Culturales [ja] de Japón registra a las ocho lenguas amenazadas reconocidas por la UNESCO, pero con una diferencia crucial: agrega entre paréntesis la palabra «dialecto» junto a «lengua», con la excepción del ainu, lengua de los indígenas de la parte septentrional del archipiélago japonés. El gobierno finalmente los reconoció [en] como pueblo indígena en el 2008.
Esto demuestra que para Japón, estas lenguas amenazadas son consideradas dialectos. En Japón, se considera que una lengua o un idioma es algo que unifica al estado nacional, mientras que un dialecto es algo sin refinamiento, un modo rural de hablar. En un país donde campea el mito de que Japón es una «nación monorracial» [en], la gente tiende a sentirse obligada a adecuarse a la norma social en vez abrirse a la diversidad. Sin estar conscientes de ello, marginan a las minorías, tanto en términos de lenguaje como de prejuicios.
Fija Byron, hijo de padre estadounidense y madre okinawense, se describe a sí mismo como uchinanchu estadounidense (okinawense estadounidense). Debido a su apariencia, constantemente debe lidiar con preguntas sobre si es extranjero o si habla inglés.
Él enseña uchinaguchi (okinawan), una de las lenguas en peligro de la parte sur de la isla de Okinawa, lugar donde nació y se crió. En una entrevista con Global Voices, afirmó que la actitud cultural hacia las diversas lenguas está dañando a las lenguas minoritarias del país.
方言でなまっているからおかしい、教養がないというふうに考える傾向が、自分の文化や言語について自信をもつ障壁となってしまっているのです。
La idea de que en Japón se refiera a estas lenguas como dialectos y de que son degeneradas, inapropiadas y no refinadas, está dificultando el que la gente hable en su propia lengua y está haciendo que se alejen de su propia cultura e idioma.
Ni siquiera los lingüistas se han puesto de acuerdo en la diferencia entre lengua y dialecto [en]. Un criterio común es la llamada «inteligibilidad mutua».
Así es como Byron se presenta en okinawense [uchinaguchi]. Si se piensa que el okinawense es un dialecto, hay que considerar en primer lugar que, como hablante nativo de japonés, yo no entiendo una palabra de lo que dice:
Según Byron, en la región las personas de más de 80 años hablan okinawense a la perfección, pero las generaciones de okinawenses más jóvenes no tienen un ambiente propicio para practicar su lengua. De hecho, no han crecido hablándola. Así lo descubrió con Kochu Makishi [en], actor y experto de teatro okinawense. Byron explica que el teatro popular okinawense (沖縄芝居: shibai de Okinawa), un arte escénico popular en lengua okinawense, surgió hacia fines de la década de 1880, proveniente del reino de Ryukyu, donde actuaciones como el Kumi Odori eran presentadas para el deleite de los diplomáticos chinos:
沖縄芝居は王府のあった首里の言葉と那覇語がまざった言葉で演じられる。これが一般的にうちなーぐちと呼ばれているもの。芝居の中には様々な登場人物―侍から百姓まで―が出てくるので表現が豊富。
El teatro okinawense se realiza en una mezcla de la lengua hablada en Shuri, capital del reino de Ryukyu, y la lengua de Naha, donde vivía la plebe. Esta lengua es la llamada uchinaguchi [okinawense]. En el teatro okinawense existe una variedad de roles tales como granjeros y samuráis, de manera que permite una buena variedad de expresión.
El reino de Ryukyu fue anexado al Japón en 1879, y luego que Japón introdujera el japonés estándar en la educación primaria en 1897, la lengua okinawense desapareció paulatinamente del espacio público, especialmente de las expresiones honoríficas, que son parte del registro respetuoso del habla.
わたしのうちなーぐち講座に78歳の方が来るのです。78歳といったら、わたしの親の世代。教えることがあるのかと思うかもしれませんが、きちんとした敬語がわからないから習いたいということで来ているのです。なぜかというと、日本語小学校の設立で沖縄の独自の文化や言語を教えなくなり、同化政策が進んで行った世代だからです。当時、公的な場で沖縄語を使うことがよくないという風潮で、きちんとした表現などは日本語で話すようになっていきました。
Tengo un estudiante okinawense de 78 años, más o menos la misma edad que mi padre. Pero él viene a mi clase diciendo que quiere aprender las expresiones honoríficas apropiadas. Gracias a la política de asimilación y la enseñanza escolar a las que han sido sometidos, no han tenido la experiencia de hablar okinawense en público ya que se suponía que en público debían hablar en japonés estándar.
En general, se suele considerar al japonés estándar como el núcleo del japonés, su versión más sofisticada. Se piensa que todos los demás dialectos de acento «provinciano» están por debajo de aquél o carecen de refinamiento. Ciertamente, la estandarización desempeña un rol importante en la formación de protocolos, sobre los cuales se puede cooperar convenientemente. Por otra parte, la adecuación al estándar se ha vuelto a ratos el opuesto al empoderamiento.
Fija escribe en su diario [ja] que si una lengua desaparece, también lo hace su mundo:
日本の少数言語である「アイヌ語」や「琉球諸語」が危機だというのは、この世から消滅するかもしれないということなのである。「アイヌ」も「琉球」も地球の一地域であり、その文化の根源である「言語」は日本にとって、また、人類にとっても「宝」なのである。その「宝」が今まさにこの世から失われようとしている。
El hecho de que lenguas minoritarias de Japón, tales como el ainu o las lenguas ryukyuenses, estén en peligro significa que dichas lenguas están al borde de la extinción. Tanto los ainus como los ryukyus son miembros de la tierra, y sus lenguas están en el origen de sus culturas – lo que significa que son valiosos tanto para Japón como para la humanidad. Esto tan valioso está a punto de desaparecer del mundo.
Su visión no es optimista, pero la sombría realidad no impide su entusiasmo por el okinawense. En un correo electrónico para solicitarle la entrevista, él respondió diciendo que estaría feliz de hacer cualquier cosa por el uchinaguchi. Aparece en los medios frecuentemente y mantiene su sitio web actualizado con noticias sobre el estado de Okinawa:
5年間、うちなーぐちで放送する番組をやっていました。今は新聞にも執筆していますが、[その言語での]放送局や新聞社があるわけではありません。
数年前、インターネット放送の番組に出演したところ、ブラジルやハワイ、アメリカからたくさんアクセスがあり、むしろ海外で反響が多くて驚きました。
He hecho programas de radio en lengua okinawense por cinco años y he escrito para periódicos locales, pero no hay emisoras y diarios donde se publique o se transmita en okinawense.
Hice un programa por Internet hace unos años con charlas sobre la lengua okinawense. Para mi sorpresa, encontré más respuesta en el extranjero, gente de Brasil, Hawaii, Estados Unidos miraba el programa a través de Internet.
Fija Byron enseña uchinaguchi en la Universidad de Okinawa así como en varios centros comunitarios. Puedes encontrarlo en su sitio web http://fijabyron.com/