El 18 de marzo, manifestantes en Taiwán hicieron historia al ocupar la asamblea legislativa del país [3] en protesta por la aprobación por el partido gobernante del polémico Acuerdo sobre Comercio de Servicios en el Estrecho (CSSTA, por sus siglas en inglés) [4] con China sin la prometida revisión, cláusula por cláusula.
El apoyo a los manifestantes [5] [en] ha llegado desde diversos grupos, con cientos de traductores organizándose a través del grupo de Facebook #CSSTAtranslategroup [2] [zh] para traducir historias sobre el incidente. El grupo describe sus objetivos como:
1. Objetivo a corto plazo: distribuir el comunicado de prensa que ha sido traducido a varios idiomas a los medios de comunicación internacionales y unidades de gobierno;
2. Objetivo a medio plazo: observar de cerca el siguiente movimiento entre los gobiernos de China y Taiwán y traducir las próximas noticias a inglés y otros idiomas.
Los artículos traducidos serán publicados en el blog Taiwan, not for sale [6] (Taiwán no se vende). El texto completo del comunicado de prensa está disponible en chino [7], inglés [8] y alemán [9]. También hay una versión resumida en danés [10].
Para atraer la atención mundial hacia la protesta, el activista estudiantil Yeh Jiunn Tyng tradujo el siguiente mensaje [11] a 31 idiomas diferentes en su perfil de Facebook:
Los ciudadanos de Taiwán está ahora ocupando el Yuan Legislativo (Asamblea Legislativa), en oposición a la injusta aprobación del Acuerdo sobre Comercio de Servicios en el Estrecho. La policía se está reuniendo en el exterior del edificio y preparándose para despejar a los manifestantes.
Este es un momento crítico para el futuro y la democracia de Taiwán, necesitamos la atención del mundo. Por favor, comparte la noticia con todos tus conocidos y tradúcela a otros idiomas. (Por favor, publica la traducción en los comentarios de este mensaje, yo la agregaré). Que Dios bendiga a Taiwán.
Su mensaje ha recibido más de 9.000 «me gusta» y ha sido compartido más de 15.000 veces.