¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Manifestantes y periodistas heridos tras represión policial en Taiwán a #CongressOccupied

Un grupo de manifestantes en Taiwán ha denunciado la represión de una manifestación pacífica a las puertas de las oficinas centrales del Gobierno de la isla el 23 de marzo de 2014, que tuvo como resultado a manifestantes, doctores y periodistas heridos.

La manifestación se había convocado en respuesta a la conferencia de prensa dada por el Presidente Ma Ying-Jeou referente a la ocupación que estaba teniendo lugar en el Legislativo de Taiwán. Los manifestantes habían tomado el control de esta institución el 18 de marzo para demostrar su rechazo hacia el polémico acuerdo comercial con China aprobado por el Comité sin realizar la revisión cláusula por cláusula que habían prometido.

En la rueda de prensa [zh], Ma reiteró la importancia que tenía el Acuerdo de Libre Comercio entre China y Taiwán sobre la economía de la isla y declaró ilegal la ocupación realizada por los manifestantes. No contestó a las exigencias de los manifestantes por lo que algunos miembros del movimiento expresaron su decepción en una rueda de prensa celebrada por ellos mismos. Unas horas después, algunos manifestantes ocuparon el Yuan Ejecutivo para continuar ejerciendo presión sobre el gobierno.

Esta segunda ocupación fue sofocada por la policía antidisturbios taiwanesa que recurrió a sus porras y cañones de agua para dispersar a los manifestantes. La actuación tan severa de la policía escandalizó a las personas que estaban presentes y que decidieron ennegrecer sus fotos de perfil en Twitter y Facebook en señal de protesta.

Protesters at the Executive Yuan. Photo from fanderlose. CC: NC.

Manifestantes en el Yuan Ejecutivo. Foto tomada por: fanderlose. CC: NC.

Fang Wei-Li, una de los jóvenes manifestantes, explicó en Facebook [zh] por qué estaba tan decepcionada por la conducta del Presidente Ma en la rueda de prensa y por tanto, por qué decidió unirse a la ocupación del Yuan Ejecutivo:

盲目的和平不能讓我們抵達我們想去的地方,這種安逸不會讓我們的立場更堅定,反而凸顯了我們的軟弱。我相信不只是我,很多人也都抱持著這樣的思想。

Si seguir una estrategia de paz a ciegas no sirve de nada, seguir aferrándonos a ella no hace que nuestra postura sea constante, sino que en vez de eso expone nuestras debilidades. Creo que no soy la única que piensa de esta manera, muchos otros deben compartir mi punto de vista.

Aunque la ocupación del Yuan Ejecutivo fue totalmente pacífica, el gobierno movilizó a efectivos de la policía procedentes de todas las partes de Taiwán para desalojar a los manifestantes [en]. La policía obligó al equipo de médicos voluntarios y periodistas a abandonar la zona antes de comenzar a actuar.

Un manifestante miembro de la editorial Editions du Flaneur, describió [zh] la escena del desalojo a través de la cuenta de Facebook de la editorial:

Protesters wore masks or towels and raincoats when they waited for the possible attack from the policemen. Photo from GJ!!Taiwan. CC: NC.

Los manifestantes llevaban máscaras, toallas y chubasqueros para prevenir los posibles ataques de la policía. Foto tomada por: GJ!!Taiwan, CC:NC.

我和現場的人民被鎮暴警察驅離、推擠,
警察沒有辦法站在人民的這一邊,
他們身穿黑色盔甲、手持長棍,
他們以盾牌和人牆封鎖住前往行政院後門的路
他們以軍隊式的隊伍行進,仿若要去攻打敵軍,
總指揮官坐在帶有透明防護罩的警備車中,不斷以擴音喇叭要求他的軍隊前進施暴。[…]
我看見現場備有水車,但是我沒有看見他們啟動水車
我同樣也沒有看見他們舉牌警告那些在場內的學生「我們即將行使暴力手段驅離」
我只聽見學生尖叫、流血,
傷亡非常嚴重的由救護車載走
受傷不嚴重的直接被押上警備車

Los antidisturbios nos desalojaron violentamente. No podíamos hacer nada contra ellos. Llevaban armaduras negras e iban armados con porras. Consiguieron bloquear el camino hasta la puerta trasera del Yuan Ejecutivo con sus escudos. Se desplazaban como si fuesen soldados atacando a su enemigo. El Jefe de la policía permanecía sentado en un vehículo policial protegido por un escudo transparente mientras usaba un megáfono para dar órdenes a sus subordinados de que continuaran avanzando. […] Ví los cañones de agua pero en ningún momento me di cuenta que los estaban moviendo. Además tampoco oí a la policía advirtiéndonos que nos desalojarían a la fuerza. Tan solo oía a los estudiantes gritando y los veía sangrar. A los que presentaban lesiones más graves se los llevaron las ambulancias y a los demás los sacaron en los coches de la policía.

Protesters were attacked by the water cannons. Photo from Ahuei Zhang. CC: NC.

Manifestantes recibiendo los ataques de los cañones de agua. Foto tomada por: Ahuei Zhang. CC: NC.

El 24 de marzo de 2014, la Asociación de Periodistas Taiwaneses hizo una declaración pública [zh] en la que informaban de que más de diez periodistas habían sido golpeados violentamente por la policía. Además, afirmaban que la policía había desalojado a muchos de los periodistas antes de comenzar a actuar contra los manifestantes [zh] por lo que tacharon a las fuerzas policiales de haber violado la libertad de prensa

Al equipo médico también se le obligó a abandonar la zona antes del desalojo. Wei Liulin, uno de los doctores voluntarios, describió [zh] la escena ocurrida a las puertas del Yuan Ejecutivo:

警察在凌晨驅離在行政院對面馬路架設的臨時急救站,要求所有醫護人員撤離。我們表示衝突還在進行,隨時可能有警民受傷,但警方強力要求立刻撤離否則通通上手銬。
為了顧慮同仁的安全,我們屈辱地離開現場。

A la medianoche, la policía desalojó el puesto médico que se había instalado provisionalmente en la calle opuesta al Yuan Ejecutivo y exigió a todo el personal médico que abandonara el lugar. Nuestra respuesta fue que debíamos permanecer allí para poder actuar en caso de que hubiese heridos en la manifestación. Sin embargo, la policía nos amenazó con esposarnos si no nos íbamos. Así que decidimos dar prioridad a la seguridad de nuestros compañeros y abandonamos el puesto humillados.

Journalists were also attacked by the water cannons. Photo from occupyadmin. CC: NC.

Los periodistas también sufrieron los ataques de los cañones de agua. Foto tomada por: occupyadmin. CC: NC.

Otro doctor, Du Ying-Yue, decidió permanecer en el lugar mientras se producía el desalojo y también fue golpeado por la policía [zh] mientras ayudaba a algunos heridos. Abajo su testimonio sobre el estado de un manifestante herido [zh] al que ayudó: 

剛剛評估後送了一個被警察打到unconscious,bilateral wheezing +stridor,還外加focal seizure,送台大去了

Analicé las heridas de un manifestante a quien habían golpeado. Estaba inconsciente y presentaba dificultades respiratorias y convulsiones. Se lo llevaron al Hospital de la Universidad Nacional de Taiwán.

El equipo médico instaló otro puesto médico un poco más alejado del Yuan Ejecutivo, e informaron [zh] que la policía podía haber utilizado gas pimienta: 

不是催淚瓦斯,因為並未伴隨其他噁心症狀,只有流鼻涕及眼淚,推測為辣椒水;受傷民眾表示,部分警察驅離時使用綠油精塗抹民眾眼睛,醫護站證實民眾眼睛的確被綠油精 [zh] 塗抹。

No eran gases lacrimógenos porque los afectados no presentaban náuseas u otros síntomas parecidos. Tan solo tenían mucha secreción nasal y lágrimas. Por eso pensamos que podía tratarse de gas pimienta. Algunas de las víctimas explicaron que la policía había derramado una especie de aceite verdoso en sus ojos, y el puesto médico lo confirmó más tarde.

Aunque la mayoría de los periodistas fueron expulsados antes que comenzara el desalojo, muchas fotos y testimonios de manifestantes, reporteros, abogados y doctores, siguen circulando por Internet.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.