¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

China contrata a Tencent y Alibaba para instaurar bancos privados piloto

Headquarters of China's central bank. Photo by Flickr user George Chen. CC BY-NC-ND 2.0

Casa central del banco central de China. Imagen del usuario de Flickr George Chen. CC BY-NC-ND 2.0

China está lista [zh] para delegar mayores responsabilidades a la banca privada, una jugada clave para su reforma del sistema financiero pese a los planes del gobierno de imponerles restricciones.

El 11 de marzo, la Comisión Reguladora de la Banca de China (CBRC por sus siglas en inglés) nombró [zh] a diez compañías, incluyendo a los gigantes de Internet Alibaba y Tencent, para instalar cinco bancos privados con dos copatrocinadores cada uno. El año pasado, los reguladores habían anunciado que Beijing permitiría la creación de bancos privados como parte del esfuerzo para hacer más productiva la economía otorgándole a las fuerzas del mercado un rol más preponderante.

Despues de conocerse la noticia, el banco central se volvió más estricto [zh] con los sistemas de pago en línea de Tencent y Alibaba. El regulador también planea poner límites a los montos de transferencia realizados a través de los servidores externos de pago en línea, ya que ponen en peligro las finanzas por internet.

Restricciones 

Un ejemplo es que el banco de Alibaba que será creado en colaboración con China Wanxiang Holding Co., el mayor fabricante de repuestos de automóviles del país, impondrá límites a los depósitos que pueda recibir de cualquier persona o corporación y a la cantidad que pueda prestar a los solicitantes.

En tanto, el banco de Tencent podrá recibir depósitos de gran escala pero solo podrá ofrecer préstamos pequeños. El gobierno busca reducir la carga de los bancos generada por el auge de las finanzas por Internet, así como mantener la estabilidad de la banca, aunque las autoridades chinas han predicho los riesgos inminentes que surgen de la inmensa deuda del gobierno local y del sistema bancario fantasma.

Desde hace mucho tiempo los economistas han venido condenando la tendencia del sistema bancario estatal de China de otorgar préstamos a las grandes empresas estatales, a pesar de que las pequeñas y medianas empresas suman [zh] el 60% del producto interno bruto y cerca del 80% de los nuevos empleos.

“Parásitos financieros”

La falta de préstamos de los bancos estatales a los empresarios ha instigado el crecimiento de un mercado clandestino de préstamos a intereses altos. Los reguladores permitieron la existencia de un mercado para así apoyar los emprendimientos privados, pero últimamente han intentado endurecer su control luego de descubrir que había empresas y bancos estatales involucrados.

Los bancos extranjeros aún lidian con un ambiente estricto y poseen una ínfima parte de los depósitos del país. Muchos que los que no tienen acceso al financiamiento de la banca formal recurren a préstamos usureros, que son parte del preocupante sector fantasma de la banca nacional.

El grupo Alibaba es una de las mayores compañías de comercio electrónico del mundo, mientras que Tencent Holdings Ltd. es el servidor de redes sociales y juegos en línea más popular de China. Ambos han lanzado servicios financieros en línea que les han arrebatado depósitos a los bancos pagando un interés más alto.

En un discurso anual de políticas públicas, el premier chino Li Keqiang se comprometió [zh] a promover el crecimiento de los servicios financieros en línea.

La industria bancaria tradicional los acusa de perjudicar a los bancos estatales. El principal comentarista del canal financiero del grupo estatal Televisión Central de China condenó a Yu’e Bao, el fondo de inversión de Alibaba, llamándolo “vampiro”, e hizo un llamado [zh] para inhabilitarlo:

余额宝是趴在银行身上的“吸血鬼”,典型的“金融寄生虫”。它们并未创造价值,而是通过拉高全社会的经济成本并从中渔利。它们通过向公众输送一点点蝇头小利,为自己赢得了巨额利润,同时让全社会为之买单。

Yu’e Bao es un “vampiro” que se alimenta de los bancos, el típico “parásito financiero”. No crea valor, sino que en cambio, se beneficia de los crecientes costos económicos de la sociedad en su conjunto. Han obtenido inmensas ganancias generando minúsculos beneficios para las personas mientras que toda la sociedad paga la cuenta.

Rápidamente sus palabras generaron réplicas en el ciberespacio, y algunos expertos respondieron que los bancos son los verdaderos “vampiros” que se alimentan de la población.

Liu Shengjun, popular economista y reformista, respondió [zh] condenando el retraso en que se halla sumido el sistema bancario chino:

刘胜军:【中国银行业+中国股市=无耻+无能】我认识的几乎每个朋友、同事,都在为如何不让存款贬值而愁白头,我认识的几乎每个民营企业家都悲叹融资难、融资贵。影子银行、互联网金融大爆炸,反证了中国银行业与股市的无能与无耻,已沦为吸血鬼,吸的是普罗大众的血、实体经济的血。坚决支持余额宝革银行的命

Banca china + mercado bursátil chino = impudicia + incompetencia. Casi todos mis amigos y colegas están preocupados sobre cómo evitar la devaluación de sus depósitos. Casi todos los empresarios que conozco se quejan de la dificultad y los altos costos del financiamiento. El auge de los bancos clandestinos y las finanzas por internet son la evidencia de la incompetencia y la impudicia de la banca y el mercado bursátil de China, los cuales han terminado por convertirse en vampiros que se alimentan de la sangre de la economía de las personas y del estado. ¡Firma junto a Yu’E Bao para derrocar a los bancos tradicionales!

Ma Guangyuan, otro economista reconocido, sostiene [zh] que el anticuado sistema bancario es un lastre para el crecimiento económico:

马光远:影子银行的扩张、产能过剩的痼疾,以及中小企业长期制度性的融资难题,根子都在于金融改革的滞后和金融垄断。垄断的国有银行体系既无法满足实体经济的需求,更无法保证中国金融系统安全,反而成了中国金融最大的体制风险。

La expansión de los bancos clandestinos, la sobrecapacidad crónica y los problemas financieros de los pequeños y medianos empresarios tienen su origen en el monopolio financiero y la demora de la reforma financiera. El monopolio estatal de la banca no es capaz de ocuparse de las demandas de la economía real ni de garantizar la seguridad del sistema financiero. Al contrario, se ha vuelto el mayor riesgo para el sistema financiero.

El cibercomentarista financiero Yu Fenghui alabó [zh] la fundación de bancos privados:

余丰慧:阿里小贷曾经将银行吓出一身冷汗,余额宝更让银行胆战心惊,纷纷使出歪招进行围剿。这次阿里腾讯进入首批民营银行试点,平台更大了,舞台更广了,同时,对传统银行的冲击将更加严重了。

El negocio de préstamos de pequeña escala de Alibaba ha asustado a los bancos, al igual que Yu’e Bao, de manera que los bancos están conspirando para sofocarlo. Ahora, Alibaba y Tencent son parte de la primera generación de bancos privados piloto, lo cual implica que sus plataformas financieras crecerán y su impacto sobre los bancos tradicionales será más crítico.

Zhou Zhanhong, exdirector de Fortune Chinese, dice [zh] que los bancos privados no surtirán grandes efectos sobre la banca china actual:

周展宏:互联网公司开银行是不是会像余额宝一样对银行业形成巨大的冲击呢?我以为这种现象基本不会发生:首先,从牌照和监管的角度看,就没有这种可能性。银监会明确要求这些试点银行“坚持服务小微企业和社区民众的市场定位,为实体经济发展提供高效和差异化的金融服务,实行有限牌照”。

即使给了互联网企业全业务牌照,短期内也不大可能对传统的银行业形成大的冲击。互联网企业办的银行在服务个人客户方面会做得很好,但是,服务企业客户的经验则不足,尤其是如何确定风险并进行风险定价方面。

¿Ejercerán los bancos creados por compañías de internet un efecto importante sobre la industria bancaria? Lo dudo. En primer lugar, no debería ocurrir bajo las actuales normativas de licencia y regulación. La Comisión Reguladora de la Banca exige a estos bancos piloto que “se atengan a su posición dentro del mercado orientado a pequeños y microempresarios y a comunidades, que provean servicios financieros productivos y diferenciados en pro del crecimiento económico real. Se les otorgarán licencias limitadas”.

Estos bancos no constituirán una gran amenaza para la banca tradicional en el corto plazo, aunque se les otorgue licencias para todo servicio. Pueden funcionar para el servicio a personas, pero carecen de experiencia en el servicio a empresas, especialmente en el cálculo de riesgos y el avalúo de empresas.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.