¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Un poema para los manifestantes que ocupan el Congreso en Taiwán

A protester in #CongressOccupied. Kong Fu Panda, a reporter at UDN.com, has granted Global Voices permission to republish. CC: NC.

Un manifestante en #CongressOccupied. Fotografía de Kong Fu Panda, un corresponsal de UDN.com. Publicada por Global Voices con permiso.

Las protestas en el legislativo de Taiwan, conocido como el Yuan legislativo, contra la decisión de aprobar el controvertido Acuerdo de Comercio de Servicios a través del Estrecho con China, se han ganado el apoyo de los círculos artísticos.

Hung Hung [zh], poeta, director fílmico y artista, dedicó un poema [zh] a los manifestantes llamado “Una canción para los manifestantes violentos – Escuchando a los medios de comunicación y a los legisladores llamar muchedumbre a los estudiantes manifestantes que ocupan el congreso”. Hung Hung leyó el poema a la multitud fuera del Yuan legislativo y lo posteó en Facebook. Ha sido compartido más de 800 veces:

Hung Hung reading his poem in the public gathering outside legislative yuan in Taipei. Photo from Hung Hung's Facebook

Hung Hung leyendo su poema a la multitud fuera del Yuan legislativo en Taipei. Foto del Facebook de Hung Hung.

我們來了,夏天也來了
我們的腳步,可以溫柔也可以堅定
我們的聲音,可以優美也可以嘶啞
我們的拳頭,可以揮向天空也可以揮向不義
我們的心,可以是血的紅也可以是青草的綠
我們越過圍牆佔領這條街、這個廣場、這個堡壘
當別人把這裡當作提款機、當作傳聲筒、當作逃生梯
我們把這裡當作溫暖的搖籃,當作哺育稻米的農田,當作未來之歌的錄音間
我們歌唱,對,我們歌唱
我們用歌唱佔領一個原該屬於我們的國家,原該保護我們的政府,原該支持我們生存的殿堂
把它從墳墓變成子宮,從垃圾堆變成果園,從地獄變成天堂
甚至我們不奢求天堂,我們垂下眼睛,把這裡當作自己的家
今夜,原不相識的你我,在這裡多元成家
今夜,我們甘願做愛的暴民
就像五二0訴願農民那樣的暴民
就像六四天安門學生那樣的暴民
就像把美麗島當號角的那樣的暴民
就像用野百合、用茉莉花改變世界的那樣的暴民
就像以自焚為武器的鄭南榕那樣的暴民
不過今夜,我們不焚燒自己
我們焚燒這嚴寒的冬夜
讓夏天一夜之間,來到我們眼前!

Estamos llegando, cuando el verano se acerca
Nuestros pasos pueden ser suaves, nuestros pasos pueden ser firmes
Nuestros sonidos pueden ser bonitos, nuestros sonidos pueden ser roncos
Nuestros puños pueden alzarse hacia el cielo, nuestros puños pueden alzarse contra la justicia
Nuestros corazones pueden ser rojos como la sangre, nuestros corazones pueden ser verdes como la hierba
Cuando cruzamos el muro y ocupamos esta calle, esta plaza y esta fortaleza
Cuando otros consideran este lugar un cajero automático, un megáfono, o una escalera de incendios
Nosotros consideramos este lugar una cuna caliente, un campo de arroz y una sala de grabación para nuestras futuras canciones
Nosotros cantamos, sí, cantamos
Cantamos para ocupar un país que se supone que nos pertenece
Cantamos para ocupar un gobierno que se supone que nos proteje
Cantamos para ocupar un palacio que se supone que apoya nuestras vidas
Transformamos una tumba en un útero, un montón de basura en un jardín de árboles frutales, un infierno en un paraíso
Un paraíso podría sonar demasiado lujoso
Bajamos nuestros párpados y nos gustaría considerar este lugar nuestro hogar
Esta noche, extraños como tú y yo nos hemos convertido en una familia diversa
Esta noche, estamos dispuestos a ser una multitud violenta por amor
Como esos granjeros que protestaron el 20 de mayo*
Como esos estudiantes en pie en la plaza de Tiananmén el 4 de junio**
Como esos que tenían a Formosa como sus cuernos***
Como esas multitudes violentas que cambiaron el mundo con el lirio salvaje† y el jazmín††
Como Cheng Nan-Jung††† que usó la auto-inmolación como arma
Pero esta noche, no nos quemamos nosotros mismos
Encendemos esta noche de invierno extremadamente fría
Para que el verano llegue a nosotros con el siguiente amanecer

*la protesta de 520 granjeros [zh] ocurrió en 1988 en Taiwán en contra del acuerdo de comercio libre de agricultura. Terminó en una violenta confrontación con 130 manifestantes arrestados y 96 procesados.

**se refiere al movimiento estudiantil de Pekín en 1989 que resultó en una represión policial contra los manifestantes pacíficos.

***se refiere al incidente de la revista Formosa [en] de 1979 en Kaohsiung, que terminó en una persecución de las fuerzas políticas locales.

†se refiere al movimiento estudiantil de Wild Lily de 1990 en la plaza de la Libertad de Taipei. El movimiento eventualmente terminó con la ley marcial y la regla del partido único en Taiwán.

††se refiere a la serie de protestas y levantamientos conocida como Primavera árabe desde el 2010 hasta la actualidad.

†††Cheng Nan-Jung se quemó a lo bonzo en abril de 1989 demandando libertad de expresión en Taiwán.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.