- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Indígenas en Taiwán se oponen a tratado de negocios con China

Categorías: Asia Oriental, Taiwán (RdC), Derechos humanos, Lenguaje, Medios ciudadanos, Protesta, Pueblos indígenas
Los indígenas utilizan señales de humo para advertir a su pueblo y a toda la sociedad su desacuerdo con el tratado de negocios con China. Foto de coolloud.org. CC:NC. [1]

Los indígenas utilizan señales de humo para advertir a su pueblo y a toda la sociedad su desacuerdo con el tratado de negocios con China. Foto de coolloud.org. CC:NC.

Aquellos que ocupan [2] la legislatura de Taiwan debido al controversial Acuerdo de Comercio de Servicios a través del Estrecho, (CSSTA por sus siglas en inglés) entre la isla y China, temen que permitir que capital continental circule sin restricciones dentro de Taiwan amenazaría la cultura taiwanesa, la libertad de expresión y la seguridad nacional.

A los pueblos indígenas de Taiwán les preocupa en particular que el acuerdo comercial de lugar a la destrucción de sus tierras ancestrales y la supresión de sus lenguas, entre otras consecuencias, y sus miembros han participado en las protestas.

Una plataforma para la discusión de temas relacionados con los pueblos indígenas, Pure-taiwan.info, explicó [3] [zh] cómo el acuerdo afectaría a la vida de los pueblos indígenas en Taiwán. Una de las preocupaciones específicas involucra al sector turístico. Debido al éxodo de los jóvenes de las zonas indígenas, dejando atrás una población que envejece, los pueblos indígenas se verán obligados a depender del turismo para que su economía pueda sobrevivir.

Sin embargo, con el acuerdo abriéndole la puerta al «turismo estilo-China», las empresas de la parte continental monopolizarán el sector para su máximo beneficio, según el sitio. Mientras tanto, los indígenas se quedarán con los costos de la conservación del medio ambiente y el mantenimiento de su tradición y su cultura.

中資財團進駐台灣觀光業,勢必需要土地來建立飯店等服務據點。[…]原住民傳統領域可能遭受更大的威脅。

Cuando las corporaciones chinas entren en el sector turístico de Taiwán, estas necesitaran la tierra para construir hoteles y otros edificios para servicios turísticos. […] Esto traerá serias amenazas a la tierra de nuestros antepasados​​.

El predominio del idioma mandarín que el acuerdo representa también es preocupante, según la plataforma:

服貿協議一旦通過,漢語霸權將更具支配性。語言早已不只是溝通工具了,語言成為一種階級象徵、一種文化霸權。[…]漢語霸權,以及其所創造出的文化霸權,嚴重威脅原住民對其傳統文化之認同,也威脅台灣南島語言的傳承。

Una vez que la CSSTA sea aprobada, el mandarín será más dominante de lo que es hoy. El lenguaje no es sólo una herramienta para la comunicación. El lenguaje es un símbolo de la situación socio-económica y la hegemonía cultural. […] El dominio del mandarín y la cultura dominante creada por esta lengua, amenazarán nuestra identidad construida sobre la base de nuestra tradición y cultura. Además, este poder dominante también amenazará nuestro esfuerzo por mantener el legado de las lenguas austronesias [4] en Taiwán.

Coolloud.org, un medio de comunicación independiente en línea que se centra en noticias de la sociedad civil, también informó sobre un comunicado [5] [zh] de uno de los que protestaban por los pueblos indígenas sobre el cambio que los turistas chinos han llevado a la industria del turismo en Taiwán:

現在花蓮縣長傅崑萁開始砸錢補助原住民族辦祭典,專門做給觀光客看

El magistrado actual del Condado de Hualien, Fu Kung-Chi, ya ha comenzado a preparar un presupuesto para que mantengamos nuestras ceremonias para servir a los turistas.

La Coalición de Acción de los Pueblos Indígenas de Taiwán (IPACT por sus siglas en inglés) criticó [6] [zh] que el Consejo de los Pueblos Indígenas y los legisladores que representan a los pueblos indígenas no prestaran suficiente atención al posible impacto que el acuerdo tendría sobre los derechos de los pueblos indígenas:

23日,一群旅北原住民學子出自對原住民族當代議題之關心,自主籌辦反黑服貿青年論壇並召開記者會,呼籲原民會及原住民籍立委應正視服貿對台灣原住民族之影響。然而,在25日原民會回應之新聞稿中,非但絲毫未見原民會針對「服貿是否影響原住民權利」所提出的政策評估或者相關研究說明,卻以單一偏頗的數據企圖掩飾服貿對台灣原住民族工作權的劇烈影響。[…] 原住民族人與青年參與服貿協議的討論,從去年10月辦了第一場公聽會,原策會即已表達疑慮,要求原民會與立委應充分說明溝通,迄今仍未得到善意回應,卻反而對有疑慮者指為散布謠言,甚至誣指為「不法行動」。原民會作為原住民族之代表機關,自當以原住民族之主體性,在政策之程序制訂與實質內容,代表全體原住民捍衛權益。

El Instituto de Política Aborigen había expresado sus preocupaciones desde el pasado mes de octubre, cuando algunos indígenas asistieron a una audiencia pública. Aunque el Instituto de Política Aborigen pidió que el Consejo de los Pueblos Indígenas y los legisladores que representan a los pueblos indígenas expliquen y se comuniquen con los pueblos indígenas, ellos no nos han dado ninguna respuesta positiva aún. Además, acusaron a los que estaban preocupados, de la difusión de rumores o incluso de violar la ley. El Consejo de los Pueblos Indígenas es un instituto oficial para representar a los pueblos indígenas, por lo que debe representarnos y proteger nuestros derechos e integridad cuando ellos implementan políticas y medidas relacionadas.

Para evocar más discusion entre los pueblos indígenas, varios jóvenes Amis [7], el grupo indígena más grande de Taiwán, hizo un video donde presentan el CSSTA y explican la protesta a sus amigos y familiares.

Ayal Komod [8] [en], un músico y actor Amis, también hizo un llamado a los pueblos indígenas [9] [zh] a la solidaridad:

場內學生爭取的,和我們未來所要面對的問題息息相關 […] 我們自己更要強化團結,凝聚力量,假如我們力量不夠,又怎能追求未來,為族人服務呢?

La demanda hecha por los estudiantes que ocuparon el Yuan Legislativo está estrechamente relacionado con nuestro futuro. […] Tenemos que fortalecer nuestro vínculo de modo que podamos generar juntos nuestro poder. Si no tenemos el poder suficiente, ¿cómo podemos perseguir un futuro mejor y proveer a nuestro pueblo?