El fula es la lengua de los fula o fulani y ciertamente existen pocas etnias de África Occidental que exhiban un nivel tan alto de integración política y económica. Los fulani se cuentan entre los más grandes escritores, académicos, cineastas, actores, políticos y empresarios de toda África; y sin embargo, los fulani nómadas, la comunidad nómada más grande del mundo, viven en condiciones sumamente precarias mientras dirigen su ganado a través de la Sabana de acacias del Sahel. Se los conoce como Fulɓe (en singular Pullo) en su propia lengua, fula o fulani en español y peul en francés, y su distribución geográfica se extiende desde África Occidental hasta África Central y Oriental.
La preponderancia del idioma fula varía considerablemente de un país al otro:
Le peul, ou peulh ou fulfulde, ou pular/ pulaar, est une langue parlée dans une vingtaine d’États d’Afrique occidentale et centrale, des rives du Sénégal à celles du Nil. C'est la langue maternelle des ethnies peules, et aussi une langue seconde employée régionalement comme langue véhiculaire, par d'autres ethnies.
El fula es una lengua hablada en cerca de veinte países de África Occidental y Central, en el territorio que va desde los bancos del río Senegal hasta los del Nilo. Es la lengua materna de la etnia fulani y también es utilizada como segunda lengua y lengua franca por otras etnias.
Tristemente, a pesar de enseñarse en varias universidades extranjeras, el fula prácticamente no está presente en el sistema educativo africano.
El investigador de lenguas y culturas africanas Balde Mamadou Tafsir escribe dos blogs en fula, su lengua materna: Para el primero, Misiide [ful], utiliza el alfabeto latino; para el segundo, tafsirexpress.blogspot.com [ful], el arábigo. Con estos proyectos, Tafsir intenta promocionar todas las facetas de la cultura y lengua fula. Con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna, una iniciativa de la Unesco que comenzó en el 2000 y se celebra todos los 21 de febrero, Tasfir aceptó responder algunas preguntas a Global Voices.
¿Cuál es su opinión acerca del Día Internacional de la Lengua Materna?
Balde Mamadou Tafsir (BMT): C’est un moment de partage de joie, de satisfaction, de se sentir intégré dans la diversité culturelle. En ma qualité de développeur web de langues et cultures africaines je considère la Journée Internationale de la Langue Maternelle comme une merveilleuse occasion de maintenir ce noble objectif.
Je pense qu’il faut soutenir la résolution de L’UNESCO [ résolution 37 adoptée en 1999 par la Conférence générale de cette institution du système des Nations Unies basée à Paris] qui affirme cette reconnaissance de la diversité culturelle de par le monde, cette journée nous encourage à multiplier nos efforts dans le développement de nos langues nationales.
Balde Mamadou Tafsir (BMT): Me parece que es una oportunidad para compartir nuestras alegrías y satisfacciones y para sentirnos parte de la diversidad cultural. Como diseñador web abocado a la promoción de las culturas y lenguas de África, siento que el Día Internacional de la Lengua Materna proporciona una herramienta esencial para ayudarnos a cumplir este objetivo tan importante.
Creo que debemos apoyar la resolución de la Unesco (la resolución 37 en el marco de la Conferencia General de la Unesco llevada a cabo en 1999 en París), la cual reafirma el reconocimiento de la diversidad cultural mundial. Este día nos alienta a redoblar nuestros esfuerzos en pos del afianzamiento de nuestras lenguas locales.
¿Sobre qué escribe?
BMT: Je blog le plus souvent sur la culture, les langues africaines, tout comme sur les activités socioculturelles.
Principalmente sobre las lenguas y culturas de África, así como también sobre actividades culturales y sociales.
¿Qué es lo que encuentra más gratificante de bloguear?
BMT: Tout d’abord, ça me rassure que bon nombre de mes lecteurs apprécient mes billets, mais aussi les questions/thèmes que j’aborde sur mes blogs. Ça m’encourage à plus écrire dans ces domaines.
Primero que nada, es muy reconfortante el saber que un buen número de mis seguidores disfrutan de mis publicaciones, así como de los interrogantes y temas que someto a discusión en mis blogs. Este tipo de cosas es lo que me alienta a seguir escribiendo.
¿Cuáles han sido sus proyectos desde que presentó el blog Misiide?
BMT: Quelque mois après sa création, Misiide a lancé une version en arabe du blog pour ses lecteurs utilisant les caractères arabes. Tout récemment, j’ai enregistré un album de poèmes poular (ou peul) qui sortira bientôt. Actuellement, je travaille sur la traduction des logiciels en peul. J’ai aussi traduit pas mal de livres en poular comme j’ai réalisé un petit lexique (poular-français, français-poular, et poular-arabe). D’autres projets sont en route.
Pocos meses después de que Misiide apareciera, se lanzó una versión en árabe para que los lectores que utilizan ese alfabeto puedan acceder a él. Muy recientemente grabé un álbum de poemas recitados en fula, que está pronto a salir. También estoy trabajando en un programa que permitirá traducir al fula y he creado un pequeño glosario (fula-francés, francés-fula y fula-árabe) y finalmente he traducido un par de libros a mi lengua materna. Existen incluso más proyectos en camino.
¿Con qué tipo de dificultades se ha encontrado?
BMT: Ce sont entre autres les mêmes difficultés que rencontrent nombre de bloggeurs à savoir : Problèmes financiers et techniques, l’entretien du blog… Sauf que nous avons plus de difficultés que celui qui blogue dans une des langues les plus utilisées, qui ont facilement accès au web. En outre quant à nous bloggeurs en langues africaines, le nombre de nos lecteurs est rès limités par rapport aux bloggeurs dans les langues les plus courantes.
Principalmente del mismo tipo que cualquier bloguero: Problemas técnicos y financieros, complicaciones con el mantenimiento de los blogs, etc. Sin embargo, es cierto que tenemos que sortear más obstáculos que la mayoría de los otros blogueros, quienes escriben en lenguas con un número muy superior de hablantes y que tienen un acceso sin problemas a la Internet. Sumado a esto, los blogueros que escriben en lenguas africanas por supuesto que tienen un número muy reducido de lectores si los comparamos con blogueros de lenguas más difundidas.
¿Qué opina acerca de la enseñanza en lenguas locales en el sistema educativo?
BMT: L’enseignement des langues nationales dans le système scolaire mérite d’être encourager comme stratégie pour une amélioration de la réussite des élèves. Car elle joue un grand rôle dans la formation et l’affirmation de l’identité culturelle des individus, par conséquent leur valeur comme instruments de communication.
D’après les études, notamment celles menées conjointement par l’UNESCO et l’UNICEF, les élèves des pays où la langue maternelle est aussi la langue d’enseignement, surpassent les autres dans la plupart des secteurs d’étude.
Dentro del sistema educativo, la enseñanza en lenguas nativas debería ser considerada una herramienta fundamental para asegurar el éxito de nuestros jóvenes: Juega un papel muy importante en la formación y la afirmación de la identidad cultural de los individuos, lo que lleva a una comunicación más efectiva.
De acuerdo a varios estudios, en particular los llevados a cabo por la Unesco y Unicef, los estudiantes que reciben su educación en su propia lengua tienen un mejor desempeño en la mayoría de las asignaturas que aquellos que reciben su educación en una lengua diferente.
¿Cuál fue el resultado de la enseñanza de lenguas nativas en las escuelas de Guinea?
BMT: La Guinée a mené une expérience originale dans l’enseignement des langues nationales a l’école ; comparativement aux autres pays de la sous région, mais elle a obtenu des résultats critiques et peu déterminants, dont le plus important a été la baisse du niveau des élèves dans les langues d'importance mondiale (arabe, français, anglais).
Si lo comparamos con otros países de esa subregión, Guinea ha llevado a cabo un experimento interesante al enseñar las lenguas nativas en la escuela. Sin embargo, los resultados han sido un tanto decepcionantes e inconclusos, siendo el peor una caída en el desempeño de los estudiantes en los considerados «idiomas fundamentales» (árabe, francés e inglés).
¿Cuál piensa usted que fue la causa?
BMT: A mon avis, cet échec est dû au manque de préparation de l’opération, mais aussi au fait que les langues nationales étudiées à l’école étaient trop nombreuses par rapport à un petit pays comme la Guinée. Sans oublier le manque de motivation de parts et d'autres (enseignants, élève et parents d’élèves).
En mi opinión, el fracaso se debió a la falta de preparación para afrontar un desafío así, pero también tuvo que ver la enorme cantidad de lenguas locales que existen en un país tan pequeño como Guinea. Eso sin mencionar la falta de motivación de todos los involucrados (maestros, estudiantes y padres).
¿A qué edad piensa usted que debería iniciarse la enseñanza en la lengua materna?
BMT: Les études nous ont toujours démontré que l’introduction des langues nationales dans l’enseignement permet incontestablement d’obtenir une plus grande scolarisation des enfants de bons résultats scolaires. Cependant, la scolarisation en langues nationales doit absolument commencée dès les premières années de l’école.
Los hallazgos siempre han demostrado que la enseñanza en la lengua materan ayuda de manera indiscutible a los jóvenes a obtener mejores resultados en la escuela. Es por esto que la educación en la lengua materna debe iniciarse sin ninguna duda en los primeros años de estudio.
¿Habla fula en su vida diaria? Si lo hace, ¿en qué situaciones?
BMT: Oui ! Cela dépend de mes activités journalières, mais étant un étranger dans le pays ou je vie, l’utilisation de ma langue se focalise le plus souvent sur les moyens de communications (téléphone, internet…).
¡Por supuesto! Es cierto que depende de qué es lo que debo hacer, por eso al ser extranjero en el país en el que vivo, uso mi lengua materna principalmente en medios de comunicación que no son la lengua hablada (llamadas teléfonicas, Internet, etc.).
¿Cuál piensa usted que es el futuro del fula?
BMT: En se basant sur les différents travaux réalisés pour cette langue afin qu’elle soit plus intégrée dans la vie publique en général me rassure que celle-ci sera un jour l’une des langues de science et de technique.
A juzgar por la gran cantidad de proyectos que se están realizando para integrar el fula de manera más efectiva a la vida fuera del hogar, por lo general siento que el fula va en camino de convertirse un día en una de las lenguas utilizadas en los campos de la ciencia y la tecnología.
¿Alguna otra cosa que le gustaría agregar?
BMT: Je profite de cette occasion pour saluer la résolution de l’UNESCO qui affirme que la reconnaissance et le respect pour la diversité culturelle dans le domaine du langage inspirent une solidarité basée sur la compréhension, la tolérance et le dialogue, et que toute action qui favorise l’utilisation des langues maternelles sert non seulement à encourager la diversité linguistique et l’éducation multilingue. Cette résolution, vise aussi à sensibiliser davantage à la multiplicité des traditions linguistiques et culturelles dans le monde.
Je lance un appel a tous mes amis bloggeurs à travers le monde, à s’associer à cette Journée pour prendre part à cette journée pour bloguer dans les langues nationales parce que nos langues sont menacées d’extinction.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para darle mi agradecimiento a la Unesco por su resolución, que sostiene que el reconocimiento y el respeto de la diversidad cultural en las lenguas inspira una solidaridad basada en la comprensión, la tolerancia y el diálogo. Esta resolución propugna que cualquier acción destinada a promover el uso de las lenguas locales debe tener como objeto no solo alentar la diversidad lingüística y la educación pluriligüe, sino también sensibilizar a los estudiantes hacia las múltiples tradiciones culturales y lingüísticas del mundo.
Ruego a todos mis colegas blogueros del mundo cuyas lenguas maternas sean minoritarias que participen de este día y escriban en ellas: Siempre recuerden que nuestras lenguas están en peligro de extinción.