«China, el león durmiente, ha despertado», dijo el presidente Xi Jinping

El presidente de China, Xi Jinping, evocó a Napoleón durante su visita a Francia y dijo [zh] que su país ha despertado a un león que es «pacífico, simpático y civilizado».

Xi Paris talk

El 27 de marzo de 2014, Xi dió un discurso en París para conmemorar el 50 aniversario de las relaciones diplomáticas entre China y Francia. Foto tomada de Youku

El 27 de marzo de 2014, Xi dió un discurso en París para conmemorar el 50 aniversario de las relaciones diplomáticas entre China y Francia durante su gira de siete días por Europa con intenciones de consolidar lazos comerciales con el continente.

Napoleón dijo que China es un león durmiente, y cuando despierte, el mundo se sacudirá. El león [China] ya se ha despertado, pero es un león pacífico, simpático y civilizado», expresó.

Una vez llamado «el hombre enfermo del este de Asia», ahora la segunda economía más grande del mundo, China ha estado ansiosa de proyectar su imagen en el extranjero en los últimos años. Pero lo ha hecho a través de iniciativas patrocinadas por el gobierno, que van desde la fundación del instituto Confucio a la expansión de conglomerados de comunicación de China al exterior.

La metáfora del león de Xi indica un cambio de estilo en la repetida oratoria típica de los líderes anteriores. Hu Jintao, antecesor de Xi, habló [zh] sobre «el ascenso pacífico de China» durante su visita a Europa en 2005.

El ex embajador de China en Francia, Cai Fangbo, le dijo [zh] a un diario de Pekín que el comentario del león de Xi es una respuesta «hábil» y «persuasiva» a la teoría llamada «amenaza china», que percibe el ascenso de China como una fuerza destabilizante en el ámbito internacional. “ El discurso de Xi Jinping indica que China tomó el camino de desarrollo pacífico», comentó Cai.

Sin embargo, Jean-Pierre Cabestan, un científico político de la Universidad Bautista de Hong Kong, tiene una opinión distinta. «¿Vieron alguna vez a un león no agresivo, pacífico y civilizado? Un león es un animal grande, salvaje y depredador, muy parecido a China con respecto a su relación con otros países”, fue como citaron [en] a Cabestan en el South China Morning Post.

El colorido giro en su filosofía diplomática surgió mientras el mundo observa el aumento de tensiones en el mar del este de China, donde China y Japón disputan por un grupo de islas, conocidas para los japoneses como Islas Senkaku, y para los chinos, como Islas Diaoyu.

Bajo el liderazgo de XI, China anunció en marzo de este año que incrementaría [en] el gasto militar a casi 132 mil millones de dólares estadounidenses, un 12,2 % más que el año anterior, una movida que generó críticas de parte de Occidente y Japón. China defendió [en] su decisión de reforzar el presupuesto militar, y refirió la necesidad de proteger la seguridad nacional y la paz mundial. 

Con la declaración de China de una nueva zona de defensa aérea sobre el Mar Oriental de China el año pasado, Xi demostró una posición más proactiva al frente de la diplomacia. Estados Unidos y Japón desafiaron las reglas al volar aviones sin aviso previo en la zona, y elevó el nerviosismo en el área que podría extenderse a escala geopolítica.  

En el popular sitio de microblogueo chino, Sina Weibo, el discurso del presidente en París generó respuestas variadas. 

Shanhe Baidu, de Pekín, parece [zh] estar orgulloso de la metáfora del león:

让西方也听听咱们东边的狮吼

Dejemos que Occidente escuche el rugido del león de Oriente.

En respuesta al orgullo de Shanhe Baidu, Yanzhi Fengwei dice [zh]:

真正的强者不吼

Los verdaderos poderosos no van a rugir.

Heibai Chongdong de Pekín escribe [zh]:

此狮子非彼狮子,拿破仑时期的中国与世界的财富对比怎样。这样的话只是激励人心,还是另有深意?时间来解释……希望跳楼部门别删我……

El león de ahora no es el león de ese entonces. ¿Cómo puede ser comparada la fortuna de China con la del tiempo de Napoleón? ¿Debemos tomar esta afirmación como ánimo o tiene algún otro significado? El tiempo lo dirá…… Espero que no censuren mi comentario……

Panlaosi no puede beber cerveza Qingdao” no está muy convencido [zh] de que China sea como un león:

强拆强征土地,对自己人威武无比的狮子。官员集团性腐败,市场垄断,贫富差距,东西差距,国民素质低。狮子醒了?我倒觉得像病猫死前的回光返照。

Demolición forzada de casas y toma de tierras, el gobierno local actúa como un león poderoso con su gente. Funcionarios corruptos, la continuación del monopolio en el mercado, la brecha entre ricos y pobres, amplia desigualdad entre las regiones del este y oeste del país, y la decadencia del caracter nacional. ¿Se despertó el león? Creo que es más un gato moribundo.

Repitiendo parte del discurso de Xi que China será un miembro de la comunidad internacional, Zhu Sanfeng, un empresario de la ciudad costera de Xiamen, está [zh] esperanzado:

“…中国是会融入全球化趋势下国际社会文明大家庭的。”——不容易!这是历史性的大进步!

China se integrará a gran familia civilizada de la sociedad internacional”. ¡Y no ha sido fácil! Esto es un enorme progreso histórico.

Paotian Qipa de la ciudad de Kunming expresó [zh] su frustación:

钓鱼岛的事都没解决,马航的事都不来个真正态度,这叫醒了? 

El conflicto de las Islas Diaoyu no se resolvió, y China no mostró su verdadera actitud sobre el vuelo desaparecido de Malasia, ¿Hemos despertado de verdad?

1 comentario

Cancela esta respuesta

Únete a la conversación -> luis zheng

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.