¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

¿Deben los padres en las protestas antinucleares en Taiwan llevar a sus hijos?

A baby sleeping in the anti-nuke protest on April 27 2014. The yellow banner said 'Stop the 4th nuclear power plant and give the right back to the people.' Photo by Instagram user vincentkensei. CC BY-NC 2.0.

Bebé durmiendo en la protesta antinuclear el 27 de abril de 2014. El cartel amarillo dice: “Detengan la cuarta planta nuclear y devuelvan el derecho al pueblo.” Fotografía por el usuario vincentkensei de Instagram. CC BY-NC 2.0

Cuando la policia taiwanesa utilizó potentes cañones hidráulicos para desalojar a los manifestantes antinucleares a las 3 a.m. del 28 de abril, había niños entre la multitud.

Algunos manifestantes, quienes se oponían a la cuarta planta nuclear de la isla, habían llevado a sus hijos pequeños a la protesta. La planta se encuentra ahora bajo controles de seguridad y si se pondrá o no bajo operación será decidido según el resultado de un referéndum próximo.

Varios columnistas de periódicos etiquetaron a los padres que llevaron a sus hijos a la escena de protesta como irracionales [zh] por poner las vidas de sus hijos en peligro.

Pero los padres manifestantes se defendieron [zh] diciendo que los policías son los culpables, y que sus hijos también querían ser escuchados:

清晨三點,警方開始從重慶南路那頭推進,現場民眾圍成很厚的人牆,試圖阻擋警察,不斷大喊帳棚有小孩,帳棚裡本來是有小孩,他們已經睡了,當時現場指揮官並未派出員警或是女性員警前來做柔性勸離,卻堅持以噴水車驅離,手持盾牌與警棍的警察也步步逼近,這些舉動讓擋在前頭奮力阻擋的反核民眾很驚恐,水車最後非常靠近,我們在民眾隔開的人牆護送下離開忠孝西路到一旁的人行道上,看到帳棚被警察一把舉起,直接用力甩開丟到隔壁車道,事先並沒有確認帳棚裡還有沒有人?

Los oficiales de policía iniciaron el desalojo a las 3 a.m. y muchos de los manifestantes se mantuvieron frente a nosotros como paredes y trataron de detenerlos. Ellos gritaban que había niños en las casas de campaña y que dormían dentro de ellas. El comandante de policía insistió en usar los cañones de agua para desalojar a los manifestantes sin enviar oficiales de policía a organizar a los niños para evacuar el lugar. Cuando los oficiales con escudos y varas se acercaron y el tanque de agua avanzó, los manifestantes en la vanguardia se pusieron muy nerviosos. Formaron un escudo humano y nos ayudaron a movernos a la acera de la carretera oeste de ZhongXiao. Vimos a los oficiales de policía arrasar con nuestras casas de campaña y aventarlas de carril en carril antes de revisar si habia gente dentro de ellas.

我們在忠孝西路上靜坐的時候,有位六歲的小孩說,「我好希望政府跟在那些警察的後面噢,這樣他們就可以聽到我們的聲音,知道我們想要什麼、不要什麼。」孩子的願望多麼微薄,他只希望政府能在現場,但我要說的是,政府不應該站在警察的後面,應該站在警察的前面來傾聽兒童的心聲。

Mientras estabamos en la carretera oeste de ZhongXiao, un niño de seis años me dijo “espero que el gobierno esté con estos policias, para que oigan nuestras voces y sepan lo que queremos y lo que no queremos.” Este es un deseo muy humilde. Él esperaba que el gobierno pudiera estar ahí. Lo que quiero decir es que el gobierno no debería permanecer detras de la policía. En su lugar, deberían estar frente a la policía para que puedan oir las palabras de estos niños.

Muchos de los padres que llevaron a sus hijos a las protestas eran miembros de la Asociación de Educación de Padres Participantes en Taiwan. Shih-Che Lo, un miembro de esta asociación, explicó [zh] por que la asociación provee apoyo a los padres que quieren unir a sus hijos a las protestas:

The protesting mother brought her kid away from the police and water cannons. Photo by twitter user siegfy and retwitted by gjtaiwan. CC BY-NC 2.0.

Una madre manifestante llevó a su hijo lejos de la policía y los cañones hidráulicos. Fotografía por el usuario de Twitter siegfy y retuiteado por gjtaiwan. CC BY-NC 2.0

批評者說親子共學沒有站在小孩的立場想,出於他們對小孩的某些想像。這種想像看起來有兩個重點:(1)小孩很衰弱(需要被保護);(2)小孩沒有,或只有很低的理解力。

Los criticos dicen que nuestra asociación no se pone en los zapatos de los niños, basados en su idea de cómo deberían ser los niños. Ellos hacen dos suposiciones: (1) los niños son débiles (por lo que necesitan ser protegidos) y (2) los niños no tienen o tienen una inteligencia limitada para comprender el mundo.

把小孩的未來納入視野,一種不同的想像就出現了:(1)小孩雖然很衰弱,但他得慢慢學會堅強起來,有力量去抵抗;(2)小孩雖然理解力還不是很強,但他可以從現在開使學習思考,並且把思考當成一種習慣。

Si creemos que los niños son nuestro futuro, un entendimiento nuevo emerge: (1) estos niños son débiles pero aprenderán a ser fuertes y tendrán la fuerza para resistir y (2) aunque su inteligencia no es suficiente, pueden empezar a aprender cómo pensar y convertir el pensamiento en un hábito.

Ninjiatext, un bloguero que se enfoca en asuntos éticos, también discutió [zh] el problema:

多數的父母應該會這樣認為:基於保護難度的問題,我可能不會帶小孩接近衝突現場。
但這種直覺的倫理判斷也會排除一些人:老人、身心障礙者。他們也難以保護自身的安全,難道他們就不能去現場抗爭嗎?坐輪椅吊點滴的就不能在第一線嗎?這似乎會排除他們的一些基本權力。

La mayoría de los padres piensa que es difícil proteger a sus hijos durante un encuentro, y por lo tanto no llevarían a sus hijos a una protesta.

Sin embargo, este tipo de juicio ético intuitivo excluiría a algunas personas [de ser permitidos a unirse a la protesta], por ejemplo, los ancianos y los minusválidos. ¿No deberían aquellos que no pueden cuidarse a sí mismos unirse a la protesta? ¿No pueden aquellos en silla de ruedas o con una intravenosa estar presentes en la vanguardia? Este tipo de razonamiento los puede expropiar de sus derechos humanos básicos.

E Ting Ying estubo con algunos niños aquella madrugada, y describió como los niños enfrentaron la evacuación [zh]:

The protesters occupied ZhongXiao West Road.Photo by Instagram user deception. CC BY-NC 2.0.

Los manifestantes ocuparon la carretera oeste de ZhongXiao. Fotografía por el usuario de Instagram deception. CC BY-NC 2.0

我相信每個孩子在現場,都曾感覺到不安和害怕,正如每一個在現場的大人一樣。畢竟這就是政府與警察想要傳遞給我們的。
但孩子一點都不脆弱,也並非大人所想的,他們什麼都不懂。
這是一群在愛與尊重當中長大的孩子,他們是帶著對於這些事的了解,來到這裡。
知道自己為什麼在這裡,就有力量面對害怕。

Creo que todos los niños se sintieron inquietos y asustados igual que los adultos. Después de todo, esto es lo que el gobierno y la policía quieren que sintamos.

Sin embargo, los niños no son tan vulnerables e ignorantes como los adultos piensan.

Estos niños crecen en un ambiente lleno de amor y respeto. Vienen a la protesta por que saben lo que sucede. Si saben por qué estan ahí, tendrán la fuerza para enfrentar su miedo.

Wei-Han Huang, un reportero en la protesta, también describió [zh] lo que pasaba por su mente cuando vio a los padres con sus hijos:

我知道,我懂,我也不贊成讓孩子有一點點,身陷危險的機會。但大家有沒有想過?【核能】也可能讓台灣的孩子們,身陷危險之中。

Yo sé, entiendo y estoy de acuerdo que no deberíamos dejar a los niños estar expuestos al daño potencial. Sin embargo, ¿han considerado que las plantas nucleares también expondrían a los niños taiwaneses a un peligro?

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.