- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

¿Apoyaría Confucio al Movimiento Girasol en Taiwán?

Categorías: Asia Oriental, Taiwán (RdC), Arte y cultura, Gobernabilidad, Medios ciudadanos, Protesta

Las opiniones se encuentran divididas en Taiwán luego de las protestas del movimiento #CongressOcuppied en contra de un acuerdo comercial negociado en secreto con China. Los miembros del movimiento abandonaron la legislatura el 10 de abril de 2014 tras haber ocupado el edificio por más de tres semanas.

Los manifestantes se retiraron una vez que el Yuan Legislativo, nombre que recibe el congreso taiwanés, prometió aprobar el monitoreo de los futuros acuerdos propuestos por el poder ejecutivo antes de deliberar sobre el actual Tratado Chino-Taiwanés de Libre Intercambio de Servicios. A algunos les preocupa que el acuerdo haga vulnerable a Taiwán a la presión política de Pekín.

Mientras que los miembros del Movimiento Girasol, como han sido llamados, se retiraron del edificio [1] [zh], los manifestantes de la Alianza Taiwán Libre y de la Alianza por un Referéndum sobre Taiwán, decidieron continuar reuniéndose afuera de la legislatura [2] [zh]. Sin embargo, fueron desalojados por la fuerza policial el 11 de abril a las 7 de la mañana.

En respuesta, 2.000 personas se manifestaron [3] [en] afuera de la estación de policía. Al día siguiente, los simpatizantes de la policía se reunieron a su vez para criticar a los detractores por perturbar el orden público.

Algunos cibernautas han cuestionado la salida voluntaria de los manifestantes del Yuan Legislativo, mientras que otros creen que las protestas contra la policía han desplazado la atención desde el tratado comercial a la violencia policial.

Han surgido muchos comentarios a favor del gobierno y la policía. Hay también una gran cantidad de discusiones [4] [zh] sobre quiénes son los responsables de las agresiones contra los manifestantes.

Lidance analizó las dos posiciones [5] [zh] que en general adoptan los taiwaneses acerca del Movimiento Girasol en un artículo de blog:

學生控制立院議場後,網路上立刻出現「挺學運方」(以下簡稱A)與「挺政府方」(以下簡稱B)的大規模混戰。
我認為A的倫理思考是「批判式」的,B則有很濃的「直覺」傾向。
A方,也就是挺學運方,當他們看到衝突暴力的場面,思考的並不是暴力的表面道德價值,而是暴力的意義:「為什麼他們要採用暴力?」
B方,即挺府院方,當他們看到暴力場面,會運用道德直覺給予評價,包括否定學生暴力與肯定警方的國家暴力。

Después de que los estudiantes ocuparon la legislatura, pudimos ver la airada discusión en Internet entre los pro-manifestantes (A) y los pro-gobierno (B).

Pienso que la facción A es más «analítica» en su razonamiento y que la facción B tiende a ser más «intuitiva».

Cuando la facción A pro-manifestantes vio la violencia, en vez de realizar un juicio moral directo a la violencia, reflexionaron sobre su propósito y preguntaron, «¿Por qué utilizan la violencia?»

Cuando la facción B pro-gobierno vio la violencia, la evaluaron en base a su intuición moral, y se opusieron a la violencia de los estudiantes y aceptaron la violencia de la policía y el gobierno.

Political Satire of the super-peaceful protester by Nydia Chen and reposted by Med Front. CC BY-NC 2.0 [6]

Sátira política de un manifestante pacífico, hecho por Nydia Chen y publicado por Med Front. Licencia CC BY-NC 2.0. El Buda está encadenado a todos los «requisitos» para una protesta pacífica, tales como: la ley, la razón, nada de disturbios, nada de demandas, nada de costos sociales, etc.

Algunos creen que las opiniones a favor del gobierno están basadas en el confucianismo, una ideología que ejerce un gran impacto en la sociedad china. En Taiwán existe un debate constante sobre si el confucianismo se puede conciliar con la democracia [7].

Wang Li piensa [8] [zh] en su blog que las opiniones a favor del gobierno y la estabilidad están asentadas en el confucianismo:

就從這次太陽花學運作為標準,讀者可以從自我身邊看到很多例子,足以佐證這個被儒家思想控制的結構存在。
他們之所以反對學運,是因為既有的秩序被破壞…他們反對的是階級的上下關係被打破,學生本分就是聽大人的話念書,好好的磨練十年爬上來,怎麼現在突然爆紅成了領袖。他們真正反對的是,這個穩定的結構不可以被破壞。

什麼結構?子女要對父母跪拜、學生要對老師問安、人民要對官員的決策信服。所以學生反抗是錯的,因為晚輩不可以指導長輩,也不能沒有禮貌。

Si observamos la reacción de la gente hacia el Movimiento Girasol [9], veremos una gran cantidad de ejemplos que demuestran que la estructura psicológica de nuestra sociedad política tiene sus raíces en el confucianismo.

Se oponen al movimiento estudiantil porque altera el orden social… A lo que se oponen es la perturbación de la relación entre las clases dominantes y las clases subordinadas. Por ejemplo, los estudiantes deben escuchar a los adultos y estudiar mucho, así tendrán la oportunidad de ascender socialmente luego de diez años. ¿Cómo fue que estos estudiantes se volvieron tan populares y se convirtieron en líderes de la noche a la mañana? Lo que en realidad cuestionan es la alteración de la estabilidad social.

¿Cuál es la estructura social estable que tienen en la mente? Es una sociedad en que los niños se inclinan frente a sus padres, en que los estudiantes deben respetar a sus profesores, en que la gente obedece al gobierno. Por lo tanto, la resistencia de los estudiantes es inadecuada. Los jóvenes no deben enseñar qué hacer a los mayores, y los jóvenes no pueden ser descorteses.

Wang continúa:

結果呢?憲政問題不重要,但學生不讀書超重要。執政黨執政無方幾年沒關係,反對黨打架抗議三天就不可以。產業政策失敗沒差,學生不可以阻擋更差的政策上桌就是。工商大老自己營運無方也無所謂,反正開除的都是基層員工跟中階幹部。

¿El resultado? Estas personas piensan que la violación de la constitución no es un gran problema, pero si los estudiantes pierden clases, eso sí es un gran problema. La incapacidad del partido oficialista para dirigir el país por años no es un problema, pero la respuesta del partido opositor y las protestas que duran unos pocos días son inaceptables. El fracaso de la política industrial no es un problema, pero el cuestionamiento de los estudiantes a dicha política es un gran problema. [Según esa lógica], los jefes incapaces no deben irse, pero los trabajadores y los mandos medios sí deberían irse.

Por otra parte, algunos afirman que el mismo Confucio reconsideraría el Tratado de Libre Intercambio y se manifestaría en su contra. Lidance cita [10] [zh] las palabras del filósofo chino confuciano Mencio [11]:

孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」
孟子對曰:「王何必曰利?亦有仁義而已矣。王曰『何以利吾國』?大夫曰『何以利吾家』?士庶人曰『何以利吾身』?上下交征利,而國危矣。萬乘之國,弒其君者,必千乘之家;千乘之國,弒其君者,必百乘之家。萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。苟為後義而先利,不奪不饜。未有仁而遺其親者也,未有義而後其君者也。王亦曰仁義而已矣,何必曰利?」
學生也知道自由貿易是不可逆的大勢,但更重要的是社群內部的利益分配與人際關係維持。有錢,但是家破人亡,好嗎?你賺到很多錢,但原本台灣的社會關係崩解了,好嗎?

Mencio fue a ver al rey Hui de Liang. El rey dijo, “venerable señor, ya que no le ha parecido lejano venir hasta aquí de una distancia de quinientos kilómetros, ¿viene usted provisto de consejos para el beneficio de mi reino? Mencio replicó, “¿Por qué tiene su majestad que usar la palabra beneficio? De lo que yo vengo provisto son consejos de benevolencia y corrección. Si su majestad dice, ¿Qué debe ser hecho para el beneficio de mi reino? Los grandes funcionarios dirán, ¿Qué debe ser hecho para el beneficio de nuestras familias? Y los pequeños oficiales y la gente común dirá, ¿qué debe ser hecho para el provecho o beneficio de nuestras personas? Superiores e inferiores intentarán arrebatar el provecho unos de otros y el reino quedará en peligro. En el reino de 10.000 carros, el asesino de su soberano será el jefe de una familia de mil carros. En el reino de mil carros, el asesino de su príncipe será el jefe de una familia de cien carros.

Es una simple cuestión de números.Las personas no dejarán de arrebatarse las pertenencias entre sí, y no estarán satisfechas hasta apoderarse de todo. En cambio, nunca ha habido un hombre benévolo que no atendiese a su familia. Nunca ha habido un hombre correcto que ponga a su soberano tras otra consideración. Diga su majestad también Benevolencia y Corrección, y que sean estos vuestros únicos temas. ¿Por qué tiene usted que usar la palabra beneficio?”

Los estudiantes entienden que el libre comercio es una tendencia imparable, pero es más importante beneficiar a todos los miembros de la sociedad y preservar las relaciones humanas. Si tenemos dinero pero perdemos a nuestra familia y amigos ¿es una decisión correcta? Si nuestros ingresos son altos pero perdemos las relaciones sociales en Taiwán ¿es una buena decisión?

El Sr. Hsieh, profesor de secundaria, también cita [12] [zh] a Confucio en su blog para demostrar que el filósofo habría condenado la injusticia:

「季氏富於周公,而求也為之聚斂而附益之。子曰:「非吾徒也。小子鳴鼓而攻之,可也。」

“El Sr. Chi es más acaudalado que el Duque de Zhou, pero aun así, Jan Chiu le ayuda a obtener más riquezas. Confucio dijo, ‘Él [Jan Chiu] ya no es mi discípulo, hay que redoblar el tambor para condenarlo.’”