Unas 500 personas se unieron [eng] en Bangkok a varias protestas [th] para mostrar su oposición al golpe de estado en Tailandia. Muchos estudiantes asistieron a las concentraciones para denunciar [th] el régimen militar y la represión de la libertad de prensa.
El ejército declaró la ley marcial el 20 de mayo y consumó el golpe dos días después. Ahora, el jefe militar gobierna el país. Numerosos líderes políticos han sido detenidos, entre ellos la anterior primera ministra, Yingluck Shinawatra.
Aparte de imponer el toque de queda, el ejército clausuró cadenas de televisión y radio, y controla la sala de prensa de los principales periódicos. Se ha advertido a los internautas que no publiquen información que pueda crear «confusión» y «malentendidos».
Los militares afirman que la intervención es necesaria para acabar con las violentas confrontaciones entre los simpatizantes del gobierno y las fuerzas de la oposición, y añaden que deben llevarse a cabo reformas antes de celebrar nuevas elecciones.
Este es el 12° golpe de estado de éxito en Tailandia. El último se produjo en 2006. El blog Bangkok Pundit comentó [en] que las protestas contra este último golpe son mayores que las que se vieron en 2006:
We got protests last night which were much greater than initial protests in 2006. BP expects them to grow, but it is difficult to predict how quickly as often “events” (such as a solider roughing up, injuring or killing protester(s) can affect things. It is likely to build over time.
Anoche hubo protestas mucho más numerosas que las primeras protestas de 2006. BP espera que aumenten, pero es difícil predecir con qué rapidez y frecuencia pueden afectar a estas cosas ciertos «sucesos» (como que irrumpan los soldados, hiriendo o matando manifestantes). Es probable que se intensifiquen con el tiempo.
Una de las acciones más memorables de estos últimos días fue la de una periodista que se tapó la boca con cinta adhesiva roja y posó cerca de unos soldados. Fue despedida [en] de su cadena de televisión por publicar esa foto.
For those who don't know, the woman with the red tape across her mouth is a journalist (a brave one). #ThaiCoup pic.twitter.com/FBBXzfYUxd
— แก้วมาลา Kaewmala (@Thai_Talk) May 23, 2014
Para los que no lo sepan, la mujer con la cinta adhesiva roja en la boca es una periodista (muy valiente).
Algunos de los manifestantes fueron arrestados [en] por la noche.
Anti coup now in front of MBK pic.twitter.com/dEe5jCA56m
— noi thamma (@noithamma) May 23, 2014
Contra el golpe ahora enfrente del [centro comercial] MBK
Puangthong R. Pawakapan, de la Asamblea para la Defensa de la Democracia confía en que los tailandeses sigan resistiendo [en] ante el golpe:
The military only have weapons, but weapons cannot win over the people’s hearts and change the people’s thoughts. They can only prohibit people from voicing their thoughts and opinions. More people will be arrested in order to create a climate of fear. However, the fear of the people is limited. In the end, we should not underestimate the pride of the people. They will stop being afraid and fight.
Los militares solo tienen armas, pero las armas no pueden ganar a los corazones de la gente ni cambiar su forma de pensar. Solo pueden prohibir que la gente proclame sus ideas y opiniones. Arrestarán a más gente para crear un clima de miedo. No obstante, el temor de la gente es limitado. Al final, no hay que infravalorar el orgullo de la gente. Dejará de tener miedo y luchará.
Durante dos días se prohibió a los canales de televisión que emitieran nada excepto canciones patrióticas de la I y II Guerra Mundial y de la guerra fría. Estas canciones promueven la unidad para luchar contra las amenazas internas y externas de Tailandia. Las canciones también están inspiradas por la batalla que llevó a cabo el gobierno en los años 70 contra los comunistas. La página del ejército en Facebook se inundó de peticiones [en] para que se emitieran otras canciones. Estos son algunos de los comentarios traducidos por Prachatai, una web independiente:
Uncle, as I have to listen to this all day and all night, could you please play songs of Sib Lor?
Tio, ya que tengo que escuchar esto todo el día y toda la noche, ¿puedes poner canciones de Sib Lor, por favor?
Can you play Bodyslam's song? I've listened to your songs until I'm soooo patriotic.
¿Pueden poner la canción de Bodyslam? He escuchado tus canciones y ya soy muyyyyyyy patriótico.
I like your songs so much. Can I buy them on iTune? I've listened to them all day. It has made me so patriotic. I can hear my heart beat. I feel so glitzy!
Me encantan tus canciones. ¿Puedo comprarlas en iTune? Las he escuchado todo el día. Me han hecho muy patriótico. Puedo oír latir mi corazón. ¡Me siento deslumbrante!
Listened to them all. I can remember all the lyrics now.
Ya las he oído todas. Ahora ya recuerdo todas las letras de las canciones.
A causa del toque de queda, los negocios [en] se resienten, y también ha afectado al sector turístico. Las escuelas estuvieron cerradas tres días. Finalmente, los campamentos de las protestas contra el gobierno fueron desalojados y se ordenó a los manifestantes que volvieran a sus casas.