- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Expresiones típicas de Venezuela, ilustradas y en inglés

Categorías: Arte y cultura, Humor, Lenguaje

En el blog Venezuelan Sayings [1] [en], la ilustradora Daisy Patton [2] [en] traduce al inglés y pone en imágenes las expresiones típicas del verbo venezolano. En sus ilustraciones pueden verse interpretaciones personales de dichos tradicionales llenos de humor y color, que reflejan una visión cándida de una cultura que trata de comprender a otra a través del uso coloquial de la lengua.

En la presentación del blog, Daisy explica:

My Venezuelan husband often uses colloquialisms from his culture to describe situations we find ourselves in. These are my illustrations of them. Consider them «más criollo que una arepa»

Mi esposo venezolano siempre usa expresiones coloquiales de su cultura para describir situaciones en las que nos encontramos. Estas son las ilustraciones que hago de ellas. Considérenlas «más criollas que una arepa».

También conversamos con Daisy a través del correo electrónico. Allí nos comentó algunas cosas sobre la creación del blog, y también sobre las dificultades y las satisfacciones de traducir no solamente el idioma sino los contextos:

I've been with my husband for almost 8 años, and he would frequently translate dichos into English, leaving me very confused. Because the Venezuelan sayings are so distinctive, I started writing them down to share with our friends, since they seem so different but wonderfully imaginative. The project has grown from just being the refranes he's said to suggestions from Venezuelans all over the world now. I see it now as a collaborative project that is collecting this cultural ephemera, with the understanding that I'm of course an outsider looking in.

En los ocho años en los que he estado con mi esposo, él ha intentado traducir estos dichos al inglés frecuentemente, cosa que me suele dejar bastante confundida. Como los dichos venezolanos son tan peculiares, comencé a anotarlos y a compartirlos con amigos. Parecen muy ajenos, pero son maravillosamente imaginativos. El proyecto ha crecido y ha dejado de ser solamente los refranes que [mi esposo] me ha sugerido. Ahora tengo dichos enviados por venezolanos de todas partes del mundo. Yo lo veo como un proyecto colaborativo que va recolectando esta memoria cultural en el que yo soy, desde luego, una observadora externa

venezuelansayings046.psd

No lo quiero ver ni en pintura. Imagen usada con autorizacion de Daisy Patton.

Sobre el trabajo de traducción, Daisy dice:

It's hard to explain puns, slang, or things that reference something historically or locally known, like games, locations, or historical figures, regardless of language. Much of the time, when my husband Enrique has said a dicho, I have no idea what he means at all without some explanation (such as me dieron gato por liebre/I was given cat instead of hare), while others make sense once you hear them (like la última coca-cola del desierto/last Coke in the desert).

Más allá del idioma, es difícil explicar juegos de palabras, dobles sentidos, jergas o elementos localmente conocidos como juegos o figuras de la Historia. La mayoría de las veces, cuando mi esposo Enrique usa un dicho, no tengo la menor idea de lo que quiere decir si no me explica un poco (como por ejemplo «me dieron gato por liebre»). Sin embargo, hay otros que tienen sentido tan pronto los oyes (como «la última coca-cola del desierto»).

Sobre la variedad y las diferencias de los dichos, Daisy comenta:

I've learned a great deal about how variable and interesting Venezuelan culture is just from [the variety of sayings]. Anything from exact meaning, to wording, can be slightly or completely different, depending on generation and location. I've had many people contact me to either tell me that I was wrong, or that they've never heard of one, or that they're common in other Latin American countries (which makes sense). In some posts, I've literally had someone state that the saying was incorrect or didn't exist and another five people sharing it and stating how they use it all the time and thought it was hilarious!

He aprendido mucho sobre lo diversa y lo interesante que es la cultura venezolana solamente con la variedad de los dichos. Cualquier cosa, desde el sentido hasta la expresión, pueden ser ligera o completamente diferente de acuerdo con la generación o el lugar. Mucha gente me ha contactado para decirme o bien que me equivoqué, o que nunca han escuchado ese dicho, o que el dicho en cuestión también se usa en otras partes de América Latina (cosa que tiene sentido). En algunos posts, he tenido gente que me dice directamente que un dicho no existe, mientras que otros cinco lo comparten explicando cómo lo usan. ¡Divertidísimo!

venezuelansayings054.psd

«Ni lava ni presta la batea», quiere decir que alguien no hace lo que debe, y no deja que otro lo haga tampoco. Imagen usada con autorizacion de Daisy Patton.

La ilustradora recibe sugerencias para continuar ilustrando y traduciendo más dichos. Así, el blog se actualiza con frecuencia y arma poco a poco un registro de las imágenes típicas que se usan y se expanden en el habla de distintas regiones del país.