¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Censura en marcha, China aún no quiere que se hable de la plaza de Tiananmén

The Weiboscope project collected a large number of censored tweets in Sina Weibo, analyzed the censored terms and visualized them into a star-shaped word cloud.

El proyecto Weiboscope de la Universidad de Hong Kong recopiló un gran número de tuits censurados en Sina Weibo, analizó los términos censurados y los visualizó en una nube de palabras en forma de estrella.

Mientras el 25 aniversario de la masacre de Tiananmén se aproximaba los censores web del gobierno chino estaban a toda marcha silenciando las discusiones y conmemoraciones en línea de uno de los sucesos más sangrientos de la historia moderna de Pekín. 

La represión que se inició el 3-4 de junio de 1989 es también recordada como el “suceso del 4 de junio”. Ese día, las tropas y los tanques chinos armados atacaron a los civiles desarmados que intentaban bloquear su avance hacia la plaza de Tiananmén en Pekín, donde manifestaciones populares guiadas por estudiantes habían tenido lugar desde primavera. Las protestas fueron provocadas por la muerte del reformista liberal, el ex secretario general del Partido Comunista, Hu Yaobang, que fue destituído tras perder una lucha de poder sobre una reforma liberal con los intransigentes del Partido comunista.  

Las estimaciones sobre el número de muertos del 4 de junio de 1989 van desde unos pocos cientos hasta miles. El gobierno chino ha prohibido toda forma de discusión o el recuerdo del suceso desde entonces. 

Como era anticipado, el término más frecuentemente usado y censurado en la web china es “4 de junio” (六四), el día en que la masacre tuvo lugar. Un número de otros términos, como “Hu Yaobang”, “reducir”, “rechazar” y “Mirror Magazine”, todos asociados con la memoria de Deng Liqun sobre Hu Yuibang también han sido borrados. Palabras clave relacionadas con las políticas de Hong Kong también han sido bloqueadas.

Estos son algunos de los términos censurados más importantes en la nube de palabras censuradas en Weibo creada por el proyecto Weiboscope de la Universidad de Hong Kong, con algunos ejemplos de las publicaciones borradas que han sido salvadas y hechas públicas por Free Weibo [zh].

4 de junio (六四): La mayoría de las publicaciones censuradas contenían “4 de junio” trataban de honrar el 25 aniversario del suceso. Algunos se centraron en el suceso histórico que pasó en 1989. El gobierno chino arrestó recientemente a varios intelectuales que asistieron a un seminario sobre la masacre de Tiananmén. Las noticias y los comentarios sobre el arresto también fueron borrados:

HK灭貪魔神:肯定删,我就是發六四貼被禁关注!講大話天理不容含家惨死[怒]

“Monstruo anti corrupción de Hong Kong”: Esto será definitivamente borrado. ¡Pero postearé un tuit sobre el 4 de junio y me censuraré yo mismo en Weibo! El cielo prohibirá tales mentiras e iré al infierno con los mentirosos.

涂锴:孔庆东是因为什么事情被封杀的?六四还是乱邦?好像说法不太一致啊

To Jia: ¿Cuál es la razón por la que Kong Qindong está siendo bloqueado? ¿4 de junio o Hu Yaobang? Hay diferentes versiones.

团团转转不过来弯:深夜看到土家野夫也被抓,睡意全无。作为个作家,写过令人看了痛哭的母亲,写过纯真感动的爱情,写过铁肩道义的江湖……就因为在家里开个会讨论下六四,被抓。我操,这世道魔鬼当道,好人难存呀。

“No puedo voltear”: He leído que Ye Fu fue arrestado a medianoche, no puedo dormir. Como escritor, ha escrito la historia de las madres desconsoladas, amor puro y de una sociedad que busca justicia… Fue arrestado por celebrar un seminario en casa sobre el 4 de junio. Maldita sea. Los demonios dominan el mundo, las buenas personas no pueden sobrevivir.

Tiananmén (天安門): El término Tiananmén también ha sido censurado. Este año, sin embargo, los activistas chinos extranjeros lanzaron un movimiento “vuelta a Tiananmén” y animaron a las personas a hacer fotos en la plaza con mensajes políticos o a visitar la plaza el 4 de junio. Todas las publicaciones que tratan sobre el significado político de Tiananmén fueron eliminadas. A continuación hay dos ejemplos:

江南闲人2008:如果反右有用,就不会有文革中的四五天安门广场运动,也不会有毛死后的执政党继续执政的合法性危机。

Jiangnan ocio 2008: Si el movimiento anti-derechista hubiera funcionado, el movimiento del 4 de mayo durante la Revolución Cultural no habría sucedido y el partido gobernante no habría tenido una crisis de legitimidad tras la muerte de Mao.

费明微博:北京,天安门广场,是毛居住的地方。六月请绕行。

Feiming Weibo: Pekín, la plaza de Tiananmén son la residencia de Mao. Hay que dar una vuelta en junio.

Hu Yaobang (胡耀邦, vieja residencia(故居), rechazado firmemente (峻拒), el Mirror Monthly(鏡報月刊)y Hu Jintao (胡錦濤: todos estos términos fueron eliminados por su relación con una memoria escrita por Deng Liqun sobre Hu Yaobang. 

El hombre cuya muerte causó las protestas de Tiananmén en 1989

Hu Yaobang fue querido por los liberales políticos en China. En la década de 1980, Hu llevó a cabo una serie de reformas económicas y políticas bajo la dirección de Deng Xiaoping, el ingeniero de la política de puertas abiertas de China. Una serie de protestas estudiantiles que tuvieron lugar en 1987, que pedían más libertades políticas, resultó en un enfrentamiento interno en el partido. Hu fue condenado por su política de “liberalización burguesa” y fue forzado a dimitir como secretario general del partido. Murió el 15 de abril de 1989 y causó indirectamente la protesta estudiantil de Tiananmén.

La memoria de Deng Liqun reveló que en 1988, después de que Hu Yaobang fuese forzado a dimitir, Deng le animó a levantarse contra su sucesor Zhao Ziyang, pero lo rechazó. El episodio volvió a confirmar la integridad de Hu Yaobang como lider del país. El hecho de que el ex presidente chino Hu Jintao visitase la antigua residencia de Hu Yaobang para mostrar respeto por el fallecido líder fue interpretado por algunos [zh] como un gesto político en medio de la lucha interna del partido bajo la dirección de Xi Jinping.

草民杜楠:什么信号?“胡耀邦”不再是敏感词、满屏纪念胡耀邦的帖子没删除没加密、胡锦涛参观了胡耀邦故居

Base Du Nan: ¿Qué significa este símbolo? “Hu Yaobang” ya no es un término sensible. La pantalla está llena de publicaciones por la memoria de Hu Yaobang. Sin bloqueo o filtración. Hu Jintao visitó la antigua residencia de Hu Yaobang…

雾霾兰州://@老章的住院护工:【人品】1988年11月,邓力群在长沙求见胡耀邦,想拉耀邦联手扳倒当时的总书记,遭峻拒。

Misty Lanzhou: RT @Nurse (enfermera) del hospital Lao Zhang: [La virtud de una persona] En noviembre de 1988, Deng Liqun solicitó reunirse con Hu Yuibang en Changsha. Quería unirse a Yuibang para derrocar al entonces primer secretario del PCCh, pero lo rechazó firmemente.

郑克强[…] 警卫秘书李汉平听说了邓的想法,不假思索地说:“好呀!咱们也报个仇嘛!”耀邦听后严肃批评说:“我真没想到,你(李汉平)跟了我这么多年,思想还这么狭隘!”(镜报月刊

Zheng Keqiang […] El secretario de la guardia de seguridad Li Hanping, que escuchó la idea de Deng (Liqun), dijo sin rodeos: “¡es genial! ¡Tomemos represalias!” Hu Yuibang le criticó: “¡después de tantos años siguiéndome, no puedo imaginar que seas tan estrecho de mente!” (Mirror magazine)

Los censores se centran en las políticas de Hong Kong

Hong Kong(香港) y Leung Kwok-Hung o Long Hair (梁國雄): Todos estos términos relacionados con las políticas de Hong Kong, y que están bajo una dura censura mientras la campaña de desobediencia civil ciudadana, Occupy Central, se acerca. Muchos nombres de los clanes pan-democráticos, como Leugn Kwok-Hung, que es un miembro del Consejo Legislativo y un demócrata radical, se han convertido en términos sensibles. Aparte de la censura específica de personas y sucesos políticos, muchas discusiones políticas han sido también filtradas en el olvido. Esto sugiere que el Partido comunista chino es muy cauteloso sobre el papel de Hong Kong como un espacio de disidencia diaspórica. Estos son algunos ejemplos de publicaciones censuradas relacionadas con Hong Kong:

SCMP_南華早報:#观点#【香港须捍卫言论自由】香港报摊经常售卖各类批评不同政治派别领导人的刊物,许多人不禁会问:为何新闻自由仍是一个值得关注的问题?

SCMP: #opinión# [ Hong Kong tiene que defender la libertad de expresión] Los quioscos de periódicos en Hong Kong tienen toda clase de revistas sobre política y líderes políticos, mucha gente se pregunta cómo es que la libertad de prensa sigue siendo un motivo de preocupación

时代迷思:【户籍的差距】在香港生孩子,小孩就是香港户籍了;在美国生孩子,小孩就是美国户籍了;[…]在中国生孩子,小孩子不一定是中国户籍,可能是黑户,生命的合法性来源于政府的“准生证”。

“El mito del tiempo”: [Diferencia es el registro de la casa] Al dar a luz en Hong Kong, el bebé obtendrá la nacionalidad de Hong Kong; al dar a luz en EEUU, el bebé obtendrá la nacionalidad estadounidense […] Al dar a luz en China, el bebé no es necesariamente de nacionalidad china, puede convertirse en ilegal porque el estatus legal de vida se origina en el “permiso de nacimiento” del gobierno.

海边的金子:香港立法会议员正式访问上海。行程泛民议员仅余三名,目前正考虑是否继续行程。有泛民议员因“六四”衣着遭边检拦截返回香港。梁国雄质疑此次“上海行”的诚意。另有工党两名出席议员也响应启程返港。长毛大哥没能入关,粉丝颇感失落。

Oro en la playa: Los miembros del Consejo legislativo de Hong Kong hicieron su visita oficial a Shanghai. Había solo tres pan-demócratas, que estaban considerando si continuar o no con la gira. Un concejal pan-demócrata que llevaba con él una camiseta del 4 de junio fue repatriado a Hong Kong. Leung Kwok-hung cuestionó la sinceridad del viaje. Dos miembros del Partido laborista volvieron a Hong Kong. Long Hair no pudo entrar [en China], sus fans se decepcionaron.

China ve Internet como una batalla ideológica. La gama de los términos censurados en la estrella de palabras de Weiboscope – nombres relacionados con el suceso de Tiananmén, la histórica lucha interna del partido, y las políticas contemporáneas de Hong Kong – muestran justamente cuan sensible es aún el Partido comunista chino con la masacre de 1989 en Tiananmén y el punto al que está dispuesto a llegar para asegurarse de que nadie hable de ello. 

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.