¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Reporteros surcoreanos se disculpan por su desacertada cobertura del accidente del ferry

Los medios de comunicación surcoreanos han recibido serias críticas por su tratamiento del desastre del ferry Sewol, que se saldó con la muerte de 280 personas. Como el gobierno hizo un desastroso tratamiento de la tragedia, muchas webs de noticias de los medios conservadores fueron acusadas de repetir las excusas de las autoridades o de ocultar deliberadamente sus disparates.

La KBS (Korea Broadcasting System), la mayor cadena surcoreana de radiotelevisión, con la que supuestamente el gobierno ejerce influencia en temas importantes, fue una de ellas [en]. Ahora, sus propios periodistas han hecho una osada confesión, pidiendo cambios en sus deplorables reportajes progubernamentales y excusándose por su tendencioso tratamiento de la catástrofe.

Más de 50 jóvenes reporteros de la KBS publicaron cartas de disculpa en la intranet de la compañía por haber ignorado las voces de las familias. Algunas de estas cartas se han convertido en titulares [ko].

Esta es la traducción de Global Voices de lo más destacado: 

세월호 침몰 속보를 접한 취재팀이 비행기에 내려 처음 향한 곳은 팽목항이 아닌 목포였습니다. 현장으로 가지 않은 기자들…우리는 현장에서 울렸던 울음과 우리를 불렀던 목소리에 귀를 닫았습니다 […] 매 맞는 것이 두려워 실종자 가족들을 만나지 않고 기사를 썼습니다. 매일 보도정보시스템에 업데이트 되는 세월호 관련 연락처 어디에도 유가족이나 실종자 가족과 관련된 연락처는 없었습니다. 그런데도 위에서는 “아이템들이 너무 실종자 입장으로 치우쳤다”며 전화를 하더군요[…]저는 KBS 뉴스에서 사고 수습 책임을 회피하는 ‘정부 수반’ 박 대통령에 대한 비판을 들어본 적이 없습니다. 박 대통령이 일반 조문객을 마치 유가족인 척 위로하는 청와대발 촌극은 언급조차 없었고요. 덕분에 요즘 취재 현장에서 KBS 기자는 ‘기레기 중 기레기'입니다. 얼마 전 한 후배가 세월호 관련해 시민 인터뷰를 시도하다 대여섯 명의 시민에게 “제대로 보도하세요. 왜 그따위로 방송해서 개병신(KBS) 소리를 들어요.”라는 말을 들었답니다. 청와대만 대변하려거든, 능력껏 청와대 대변인 자리 얻어서 나가서 하세요. 그 편이 오히려 솔직한 겁니다.

Después de enteramos del hundimiento del ferry Sewol, en cuanto aterrizamos fuimos directamente a la ciudad de Mokpo en lugar de ir al puerto de Paengmok. Esos periodistas decidieron no visitar el lugar del desastre. No escucharíamos los llantos y los lamentos de las familias de las víctimas.

[…]

Temiendo las represalias, escribimos artículos sin haber hablado realmente con las familias de los desaparecidos. Aunque la base de datos de nuestra redacción se actualizaba a diario, no había ningún contacto con las familias de las víctimas. Aún así, los jefes decían, «Nuestros artículos son demasiado favorables a las familias de las personas desaparecidas».

[…]

Nunca hemos visto una noticia de la KBS que criticara a la presidenta Park, la jefa del estado, que se niega a aceptar su responsabilidad en este incidente. Por ejemplo, en el caso del reciente incidente fotográfico [en], cuando se tomó una foto de la presidenta Park consolando a uno de los familiares, pero después se descubrió que no era tal, sino un simple asistente al funeral, nuestra cadena ni siquiera mencionó brevemente la pifia. Gracias a todo esto, a los periodistas de la KBS que estábamos en el lugar nos tratan como si fuéramos los peores «periodistas basura» [nota del editor: una popular palabra compuesta en coreano, ‘기레기’, combina las palabras periodista y basura]. Un día le dijeron a un reportero que entrevistaba a un ciudadano «Da las noticias como es debido. ¿Por qué sigues informando así y ganándote que te llamen “completo imbécil”?»

Si usted [el jefe de redacción de la KBS] quiere representar solo a la presidencia, intente que lo contraten como secretario de prensa. Al menos así lo haría abiertamente.

Aunque estos comentarios se eliminaron rápidamente, un considerable número de internautas coreanos alabaron la valentía que habían demostrado al hablar sin tapujos. Algunos llegaron a renunciar a su suscripción a la KBS, que está a punto de elevar su precio [en].

No obstante, muchos dudan de que esto provoque cambios reales en la forma distorsionada de dar las noticias por parte de la cadena de televisión.

Esto es una imagen tamaño afiche que pide la dimisión del editor jefe de la KBS, del jefe de redacción y de su presidente. Por favor, distribuyan esta imagen para que la gente se una al boicot de la suscripción a la KBS. RT este mensaje a todo el mundo.

Esos redactores veteranos saben que han estado actuando como periodistas basura (aunque no se sabe si llegarán a admitirlo algún día), y aún así resulta reconfortante que haya periodistas jóvenes que se atreven a admitir que actuaron como desechos humanos y que lo que está mal, está mal.

He oído que algunos periodistas novatos han escrito cartas de disculpa. Me pregunto por qué siempre son los novatos los que tienen que disculparse. Todo lo que han hecho es repetir como loritos lo que les han obligado a decir. 

Cuando los periodistas de la KBS se disculparon, el editor jefe dijo que esos reporteros estaban «sacando provecho político» de la situación. ¿Cómo es posible que gente que ha conseguido sus trabajos «politicamente» utilice el término «político» en ese contexto?

He oído que unos 40 periodistas jóvenes de la KBS han escrito cartas de disculpa. No obstante, si esos tipos siguen mandando en la redacción, dudo que nunca cambie nada. Esto es lo que ha dicho el redactor jefe Kim Si-gon: «Los presentadores no deberían ir de negro» y «El número de víctimas del desastre del Sewol ni siquiera es mayor que el número anual de víctimas de accidentes de tráfico».

Los periodistas de menor nivel publicaron cartas de disculpa por su forma de tratar las noticias, y por eso los llaman «periodistas basura» en el puerto de Pangmok. La verdad es que esto no me parece bien. Lo único que hacen es disculparse. No digo que deban callarse a menos que tengan el valor de entregar su carta de renuncia, sino que hagan cambios reales en lugar de limitarse a pedir disculpas y decir que lo sienten.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.