- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Conozcan a Mamy y Zo, editores malgaches de Global Voices

Categorías: África Subsahariana, Madagascar, Activismo digital, Lenguaje, Medios ciudadanos, Periodismo y medios
Zo & Mamy. Photo used with permission

Zo y Mamy. Fotografía usada bajo su autorización.

El Proyecto Lingua de Global Voices en malgache [1][mg], idioma oficial de Madagascar, es uno de los equipos de traducción de Global Voices más activos. Desde su creación en 2007, el proyecto ha producido más de 6.500 traducciones. Todos los traductores y editores malgaches de GV residen en Madagascar.

En esta entrevista, realizada por la autora libanesa de GV Thalia Rhame [2][en], los editores malgaches de GV Mamy [3] y Zo [4] [mg], hablan acerca de sí mismos y de sus esfuerzos por dar a conocer las noticias de la llamada Isla Roja en el Océano Índico.

Global Voices (GV): Por favor, preséntense.

Mamy (MA): Mi nombre verdadero es Maminirina Radifera Ranaivoson pero, en internet, todos me conocen como Avylavitra. Trabajo en una gran empresa de Antananarivo, ciudad capital de Madagascar. Tengo tres hijas, las dos mayores (Candy [5]y Miora [6] [mg]) ya son miembros del equipo malgache de GV Lingua, y la menor (13 años de edad) practica haciendo traducciones cuando puede y ayudando a sus hermanas.

Zo (ZO): Mi nombre es Andriamifidisoa Zo y mi seudónimo en línea es «Jentilisa» (en español, «pagano» y en hebreo, «Goyim») – en malgache también puede significar «gentil». Tal como he escrito en mi biografía [4][mg] de Global Voices, soy bloguero desde principios de 2006 y sólo escribo en malgache académico (sin términos franceses o ingleses). Nací, me crié y vivo aquí en Madagascar. En mi blog personal (VETO=Vaovao Eto an-TOerana [7] [mg] – Noticias Locales), me dedico a compartir información con todo el pueblo malgache y todos aquellos que son idóneos o estudian nuestro idioma, acerca de lo que sucede en el país. En 2007, recibí el Premio «BOMB» (Mejor Blog Malgache) por mi blog en la categoría de idioma malgache. En Global Voices, trato de traducir artículos internacionales a nuestro idioma, pero ¡no soy periodista! Sólo lo hago para promover el idioma aunque no siempre comparta el punto de vista de algunos de estos artículos.

GV: ¿Cómo descubrieron Global Voices?

MA: Desde que era un joven estudiante, me ha fascinado escribir. El 30 de octubre de 2007, a horas 07:58, fue el día en que tuve acceso a internet en casa y fue entonces que creé mi primer blog en Skyrock (http://avylavitra.skyrock.com/ [8][mg]). En aquel tiempo, sólo se trataba de un blog de fotografías. Luego, en lugar de contar historias, opté por escribir e informar mediante las fotografías tanto como fuese posible. Además creé otros tres blogs en WordPress; sin embargo, el blog más leído es Gazetyavylavitra [9][mg] y por éste recibí el premio al Mejor Blog Malgache en el año 2009. Supongo que lo que más notaron mis amigos es la calidad del lenguaje que uso al escribir, por lo que decidieron invitarme a trabajar con GV. Mialy Andriamananjara [10] y Lova Rakotomalala se contactaron conmigo para que primero me forme como traductor; Jentilisa (Zo) también me convenció para hacerlo.

ZO: A principios de 2007, Mialy Andriamananjara [10] [en], autor de Global Voices, me invitó a formar parte de GVO en francés. Sin embargo, rechacé la oferta de una manera muy gentil, argumentando que sólo aceptaría si se trataba de traducir del inglés al malgache. Antes de eso, no tenía idea de Global Voices. Meses después de aquella propuesta, Mialy me invitó nuevamente, pero esta vez se trataba de unirme a GV en malgache y entonces acepté. Fui uno de los primeros [11][mg] que se unió a GV en este idioma desde sus comienzos. Esta fue una de las razones por las que acepté formar parte de la Comunidad de Global Voices.

GV: ¿Pueden contarnos un poco acerca de GV en malgache?

Ma: La primera traducción que hice para GV fue el 10 de marzo de 2008. Hasta la fecha, he traducido 1208 publicaciones. No llevo la cuenta de las publicaciones que he editado. Por estos años con GV en malgache, creo que Jentilisa y yo estamos dando lo mejor para que funcione: traducimos del inglés al malgache para que el pueblo de Madagascar tenga acceso a noticias internacionales sobre cultura, estilos de vida, desarrollo, política, economía, etc. Uno necesita nuevos descubrimientos para poder comparar y mejorar.

GV en malgache es uno de los proyectos más activos de GV Lingua. El motivo de esta dinámica es simple: buscamos brindar traducciones de alta calidad por lo que controlamos todos los detalles y así nos aseguramos de que la traducción resulte fiel a la publicación original. Debido a esta preocupación por los detalles, tenemos variaciones en la frecuencia de las publicaciones: todo depende de la longitud del texto, las correciones a realizar y, por supuesto, el acceso a internet.

ZO: En la comunidad de colaboradores, somos doce traductores – en su mayoría, mujeres. Tal como lo mencioné antes, iniciamos el 12 de setiembre de 2007. Siempre elegimos publicaciones largas para traducir y uno que otro post corto. Tratamos de terminar las traducciones tan pronto como sea posible y así mantenernos al tanto con el ciclo de noticias y ser los primeros en tenerlas en malgache. Algunos traductores son muy rápidos y es difícil para los editores seguirles el paso. Si hablamos de la cantidad de publicaciones diarias, creo que estamos en tercer lugar con 2.89 publicaciones por día.

Aunque tratamos de mantenernos al día con la traducción de noticias, necesitamos asegurarnos de que la calidad del trabajo sea excelente (la palabra exacta en el lugar exacto). Como editores, sabemos que los traductores tienen la habilidad de comprender el mensaje de los textos, pero tienden a hacerlo de manera literal. Sin embargo, el lenguaje malgache no debería seguir las reglas gramaticales del texto original. Cuando imitamos las estructuras sintácticas de occidente, a los lectores malgaches se les complica leer o entender las traducciones. A veces, es necesario reconstruir la oración para facilitar la lectura del texto.

GV: ¿Los cibernautas de Madascar conocen GV? ¿Quiénes leen GV en malgache?

MA: Podemos decir que GV es bastante reconocido tanto entre los ciudadanos como entre los cibernautas. Nuestra página de Facebook [12][mg] nos ayuda a promocionar el sitio web y además tenemos una cuenta en Twitter [13] [mg]. GV en malgache también forma parte de diversas actividades como la práctica de publicaciones de blogs para periodistas en el Centro de Prensa Malgache [14] / WWF Antsakaviro, donde trabajé junto a Candy, Lalah Ariniaina [15] [mg] y a la embajada norteamericana. Asímismo, en marzo, fui orador invitado en el encuentro de Tecnología Informática acerca de las redes sociales. Cada dos semanas, el centro colaborador HabakaMG [16] [mg] organiza este evento. Con respecto a los lectores, prácticamente pertenecen a lugares donde tienen acceso a internet y la mayoría vive en Antananarivo. Tambié tenemos varios lectores de Europa y otros de Canadá y de Estados Unidos

Meet GV Malgasy Team

Miembros del equipo de GV malgache. Fotografía utilizada con su autorización.

GV: ¿Cómo es la interacción entres los cibernautas malgaches y lo que sucede en todo el mundo? Por ejemplo, la Primavera Árabe o las manifestaciones en Brasil.

MA: Hemos notado que los cibernautas han comenzado a discutir y a comparar las noticias internacionales con lo que sucede aquí en Madagascar, particularmente cuando se trata de asuntos políticos. Sin embargo, al momento de expresarse en público, miden y eligen sus palabras con mucho cuidado – la mayoría prefiere hablar a través de las redes sociales. De hecho, gran parte de la población tiene miedo a la censura del gobierno; temen recibir amenazas o ser arrestados si se atreven a publicar cosas acerca de los gobernantes.

ZO: Como es sabido, Madagascar está en proceso de recuperación luego de una gran crisis política y social. Por lo general, los cibernautas malgaches no discuten ni hacen comentarios directos pero toman estas noticias como ejemplos de lo que el pueblo malgache debería o no debería hacer cuando se trata de serias discusiones y cuando existen similitudes con la historia contemporánea de Madagascar.

GV: ¿Con qué desafíos se enfrentan al traducir textos hiperlocalizados al idioma malgache? ¿Cuál fue el artículo más leido hasta ahora?

MA: Los desafíos que encontramos más a menudo son las traducciones de términos técnicos, científicos, económicos y jurídicos, es decir, aquellos términos que no usamos a diario. Como sabemos, Madagascar fue una colonia francesa y los lectores siempre acuden al término en francés cuando no entienden una palabra malgache.

Entre los artículos más leídos se encuentran aquellos sobre asuntos políticos y creo que éste es uno de ellos: Madagasikara: Hisy ve ny fanapahan-kevitra hialàna amin'ny olana?  [17](Madagascar: ¿Una solución a la crisis política? [18])

GV: ¿Podrían hacer una lista con los cinco cibernautas malgaches (blogueros, usuarios de Twitter u otros) que les recomendarían a los lectores de GV? 

MA: En Twitter: @Malgachie [19]@wakeupmada [20]@Njivatahiry [21]@MdgMediaCenter [22]@rrvaly [23]

Mejores blogs:

@jentilisa: http://jentilisa.blaogy.com/ [7]

alain rajaonarivony: http://alainrajaonarivony.over-blog.com/ [24]

@dadandry: http://andrydago.wordpress.com/ [25] y http://dadandry.blogspot.com/ [26]

@saveoursmile: http://madafan.com/ [27] y http://saveoursmile.wordpress.com/ [28]

@ariniaina: http://ariniaina.wordpress.com/ [29]  y http://ariniaina.mondoblog.org/ [15]

ZO: Permítanme hacer una lista de los seis mejores blogueros que no son colaboradores de GV para que puedan ser reconocidos públicamente. La mayoría de ellos se incorporaron hace muy poco al mundo de los blogs y creo que merecen ser promovidos.

 – Anosibe [30] [fr] (el título del blog es el nombre de una localidad peligrosa en la ciudad capital de Madagascar.)

tonnsligagasurun [31] [fr]

Lay Andriamialy [32] [fr]

En campagne profonde [33] [fr]

Life Audit [34] [fr-mg]

Mandimby Maharo [35] [mg-en-fr]