¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Músicos urbanos paquistaníes improvisan con una cantante folk rural y crean algo maravilloso para Internet.

Cada vez más músicos independientes y convencionales de todo el mundo se deciden a publicar sus canciones primero en los medios sociales para conectar con sus fans y generar ingresos de diversas formas novedosas y originales.

Pero en Pakistán, donde han bloqueado YouTube desde hace casi dos años, y la página de Facebook de un famoso grupo de rock fue recientemente bloqueada también, parece extraño que un nuevo estudio de producción escoja lanzar su primer vídeo de música gratis en los medios sociales.

Sin embargo, eso es exactamente lo que han hecho los implicados en el vídeo de este artículo.

El resultado de la colaboración entre Mai Dhai, una cantante folk Sindhi rural del sur de Pakistán, y unos jóvenes músicos urbanos del noreste del país se publicó en Facebook y en Vimeo a mediados de junio. Hasta ahora se ha compartido más de 1.600 veces en Facebook [en], se ha reproducido más de 3.000 veces en SoundCloud [en] y más de 1.600 veces en Vimeo [en]. Su esfuerzo ha generado cientos de comentarios. Meher Faruki [en] escribió en Facebook:

What a beautiful creation! So many great sounds! And whoever put the video together….love their spirit of fun…!

¡Qué composición más bonita! ¡Cuántos sonidos geniales! Y quienquiera que haya realizado el vídeo… ¡me encanta el ambiente de diversión…!

Mustufa Pervez Khan [en] escribió:

Can't understand a word but still sounds bloody awesome

No entiendo una palabra, aún así suena increíblemente genial.

Adrian David Emmanuel [en] escribió:

Beautiful Jazz interpretation and fusion with local dialect and music Proud to have such musicians here in Pakistan Amazing stuff guys

Maravillosa interpretación de Jazz y fusión con el dialecto y la música local. Orgulloso de tener tales músicos aquí en Pakistán. Es algo asombroso.

La compañía que lo realizó, Piphany Productions [en], es nueva y “Sarak Sarak” es la primera canción totalmente masterizada y con un vídeo para Internet. Danish Khawaja, confundador de Piphany y uno de los guitarristas en el vídeo, voló desde Lahore a Sindh para convencer a Mai Dhai, la cantante folk, para volar a Lahore y realizar la colaboración. El Instituto para la Preservación del Arte y la Cultura de Pakistán (IPAC), ha escrito lo siguiente sobre Mai en una publicación en Facebook [en]:

Mai Dhai is a traditional Manganiyar singer and dhol player from the Thar desert region. The Manganiyars are a caste of Muslim musicians who traditionally performed for the kings of Rajasthan in the Subcontinent. Over the years, their patrons have shifted from Kings to anyone who can offer them a meal. Their repertoire ranges from ballads about the kings to Sufi songs written by various mystics. They also sing songs for various occasions like birth, marriage, rains, feasts etc.

The rawness of the folk and the complexity of classical music is what makes their music so special.

Mai Dhai, de la región del desierto de Thar, es una cantante tradicional manganiar y toca el “dhol” (típico tambor indio). Los manganiars son una casta de los músicos musulmanes que tradicionalmente actuaban para los reyes de Rajasthan en el Subcontinente indio. Con el tiempo, sus jefes han pasado de ser los reyes a cualquiera que pueda ofrecerles una comida. Su repertorio va desde baladas sobre los reyes hasta canciones sufíes escritas por varios místicos. También cantan canciones para diversas ocasiones, como bautizos, bodas, lluvias, banquetes, etc.

La crudeza del folk y la complejidad de la música clásica es lo que hace que su música sea tan especial.

La canción está en marwari [en], conocida como la lengua del desierto del Subcontinente indio. La letra y su traducción en inglés puede encontrarse aquí [en].

La colaboración musical entre en el Este y el Oeste en Pakistán es tan antigua como el país, pero este fenómeno se generalizó en 2008 cuando Coke Studio [en], una serie de televisión paquistaní que graba y emite colaboraciones de estudios para la audiencia de televisión y de Internet, se hizo enormemente popular. El bloguero paquistaní Taha Kehar llamó a la serie una “bendición disfrazada” [en], que ayudó a revitalizar la industria musical paquistaní así como a preservar la tradición folk.

Global Voices habló con Tabish Habib, director creativo de Piphany Productions y productor del vídeo, sobre su música y su decisión de publicarla gratis en Internet. 

Global Voices (GV): Cuéntanos algo más sobre la colaboración. ¿Cómo una artista folk Sindhi rural acabó colaborando con dos intérpretes de música urbana subterránea?

Tabish Habib (TH): The collaboration came to life last summer, in I think maybe July or August. Danish had travelled with his brother-in-law Mohammed Ali (also a producer on this project) a native of the village Tando Jam in Sindh where they planned on spending the Summer. It was there that Danish received word about a folk singer named Mai Dhai from a village called Umerkot and proceeded to seek her out and jam with her. Danish was blown away by her voice and convinced her to fly down to Lahore and record a track with him in a proper studio environment. I think we spent a total of maybe 24 hours in the studio but we managed to record two tracks, the second of which we plan on releasing soon.

Tabish Habib (TH): La colaboración surgió el verano pasado, creo que en julio o quizás en agosto. Danish había viajado con su cuñado Mohammed Ali (también productor de este proyecto), oriundo del pueblo Tando Jam, en Sindh, donde pensaban pasar el verano. Allí fue donde Danish oyó hablar de la cantante folk Mai Dhai, de un pueblo llamado Umerkot, y decidió tratar de localizarla y hacer improvisaciones musicales con ella. Danish quedó deslumbrado por su voz y la convenció para volar a Lahore y grabar una pista con ella en un ambiente de estudio apropiado. Creo que pasamos en total unas 24 horas en el estudio, pero conseguimos grabar dos pistas. Pensamos sacar al mercado la segunda pronto.

GV: ¿Le sorprendió la respuesta que tuvo en Internet? ¿O es exactamente la clase de colaboración que la juventud entendida paquistaní desea? 

TH: I think the speed at which the video got around was surprising but we did anticipate a good response. When talented people from different walks of life come together to make music, one can only expect a good response.

TH: Creo que la rapidez con la que el vídeo ha circulado fue sorprendente, pero esperábamos una respuesta buena. Cuando gente de talento de distintos ámbitos de la sociedad se une para hacer música, sólo se puede esperar una buena respuesta.

GV: ¿Mai Dhai sabe lo que es Internet? ¿Le ha dicho alguien que se ha hecho famosa en Internet?

TH: Mai lives in Umerkot with her son and i doubt she has any idea what the Internet is. They have one cell phone at their home which has no Internet capability.

TH: Mai vive en Umerkot con su hijo y yo creo que no tiene ni idea de lo que es Internet. Tienen un teléfono móvil en su casa, sin posibilidad de conectarse a Internet.

GV: Cuéntenos algo más sobre la canción que ella canta. ¿Cuál es su mensaje?

TH: The song is a folk tale about a conversation a little girl is having with her mamoo (uncle). She is basically asking for his help and attention both financially and emotionally. She wants him to fix her broken shoe and buy her jewellery. It's a very innocent and cute sort of narrative. I don't know if there is a message behind it but you can see the lyrics with translation in the description in the Vimeo link.

TH: La canción es un cuento popular sobre una conversación que una jovencita tiene con su “mamoo” (tío). Básicamente le pide ayuda y atención tanto económica como emocionalmente. Ella quiere arreglar su zapato roto y comprarse joyas. Es un tipo de narrativa muy inocente y graciosa. No sé si lleva un mensaje, pero se puede ver la letra con la traducción en la información en el enlace de Vimeo. [en]

GV: ¿Y los músicos del grupo? ¿Cuánto tiempo llevan tocando?

TH: The musicians in the band play sessions for various commercially successful artists, so I don't know if I would call them underground specifically. But they all have they're own musical passion projects which get little attention from the media and have managed to develop their own niche following. Danish Khawaja plays for Poor Rich Boy, who are currently touring the States right now with the State department. Zain Ali plays bass for Zeb & Haniya and has his own progressive Jazz band Red Blood Cat. Kami Paul plays sessions for almost everyone in the Pakistan music industry, from Noori to Mekaal Hasan band, he's quite a house hold name. Sameer Ahmed is another veteran and plays bass for coVEN and Jimmy Khan & the big Ears. They are all a very talented bunch. The tabla player in the video is Moharram and is actually Mai's son. He was also acting as translator during the whole recording process because Mai doesn't speak a word of Urdu. The harmonium player, Jamal is also part of Mai's folk act. A big thank you to Mekaal Hasan for letting us record at Digital Fidelity Studio.  None of this would have been possible without his help. 

TH: Los músicos del grupo tocan para varios artistas que han tenido éxito comercialmente, por eso no sé si yo les denominaría underground en concreto. Pero todos ellos tienen sus propios proyectos musicales que atraen poco a los medios y han conseguido desarrollar su propio nicho de seguidores. Danish Khawaja [en] toca para Poor Rich Boy [en] Pobre chico rico), que ahora se encuentran de gira por Estados Unidos, con el Departamento de Estado. Zain Ali [en] toca el bajo para Zeb & Haniya [en] y tiene su propio grupo de Jazz progresivo Red Blood Cat [en]. Kami Paul [en] toca casi para todo el mundo en la industria musical paquistaní, desde Noori [en] hasta Mekaal Hasan band [en], su nombre es bastante conocido. Sameer Ahmed [en] es otro veterano y toca el bajo para coVEN [en] y Jimmy Khan & the big Ears [en]. Todo el grupo tiene mucho talento. El que toca la tabla en el vídeo es Moharram y en realidad es el hijo de Mai. También hizo de traductor durante todo el proceso de grabación porque Mai no habla ni una palabra de urdu. El que toca el armonio, Jamal, también forma parte de la actuación folk de Mai. Muchas gracias a Mekaal Hasan por dejarnos grabar en el estudio Digital Fidelity Studio. Nada de esto hubiera sido posible sin su ayuda. 

GV: ¿Por qué decidió publicar la canción gratis en Internet, en vez de sacar al mercado un CD para que la gente lo pudiera comprar?

TH: We went around asking a few people to fund the idea but nobody showed us any interest. The commercial music industry in Pakistan likes to play it safe. Nobody wants to try anything new or creative and it was for that reason that we planned to release it online through social media, we had a very strong hunch that it would be received well, while we were composing the track. So we decided to fund the whole project ourselves. In retrospect we're very glad we did.

TH: Fuimos por ahí pidiendo a algunas personas que financiaran la idea pero nadie mostró ningún interés. A la industria musical comercial de Pakistán le gusta ir a lo seguro. Nadie quiere probar algo nuevo o creativo y por esa razón hicimos planes para lanzarla en Internet a través de los medios sociales. Mientras componíamos la pista, teníamos la corazonada de que sería bien recibida. Por eso, decidimos financiar nosotros mismos todo el proyecto. Mirando atrás, estamos muy contentos de haberlo hecho.

GV: Háblenos sobre el panorama de la música urbana subterránea en Pakistán. ¿Cómo publican estos músicos su música para un público mayoritario?

TH: Facebook, SoundCloud, Vimeo, social media is honestly your best bet. Musicians in Pakistan have to act as their own agents and managers. A bunch of indie-artists and musicians in Karachi started Lussun TV to promote themselves through online webisodes and in Lahore you have the independent recording label True Brew Records which provides a platform for underground artists and a venue for live shows but apart from that the scene is very dismal. Hopefully the success of the track will encourage people to promote more creatively diverse musical projects.

TH: Facebook, SoundCloud, Vimeo, francamente, los medios sociales son nuestra mejor apuesta. Los músicos en Pakistán tienen que hacer de sus propios representantes. Un grupo de artistas indios y músicos en Karachi inició Lussun TV [en] para promocionarse a sí mismos a través de episodios en la web, y en Lahore tenemos el sello discográfico independiente True Brew Records [en] que proporciona una plataforma para artistas subterráneos y un lugar para las actuaciones en directo, pero aparte de eso, el panorama es deprimente. Por suerte, el éxito de la canción animará a la gente a promover proyectos musicales más variados con creatividad.

Anushe Noor Fahim [en] colaboró en esta publicación.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.