Entrevista: el golpe de Tailandia trae consigo autocensura y restricciones a la libertad de expresión

El editor para el sudeste asiático de Global Voices Mong Palatino [en] ha contribuido a este artículo. 

El ejército real tailandés perpetró un golpe de estado el 22 de mayo de 2014, luego de muchos meses de intensos enfrentamientos entre manifestantes y partidarios del gobierno. Fue el décimo segundo golpe militar exitoso; el último había tenido lugar en 2006. El régimen militar rápidamente se apoderó del control de los medios de comunicación, ordenó el toque de queda, suspendió la vigencia de la constitución y ordenó la detención temporal de una gran cantidad de políticos tailandeses. El ejército se comprometió a implementar reformas electorales y a lograr la estabilidad política del país. Aunque el toque de queda se ha levantado en muchos lugares, los medios aún están estrictamente regulados. La Junta también ha prohibido las protestas y las reuniones públicas que involucren cinco o más personas. 

Jannie Lung de Global Voices realizó la siguiente entrevista a un ciudadano tailandés que actualmente vive en EE.UU. Por razones de seguridad el entrevistado ha solicitado permanecer en el anonimato. 

¿Cómo impacta el golpe en la gente común en la capital y fuera de Bangkok?

This does not have significant impact on ordinary people [who are not active politically]. They can still carry on their lives as normal for the most part. I talked to my mother [who lives in Bangkok] this morning and she is happy and able to carry on her normal life. Their access to the news and certain websites is definitely limited, but thankfully social media has not been banned.

On the other hand, for those who have disagreed with the coup or are active politically, whether at the present time or in the past, throughout Thailand or abroad, whatever they say will be reported to the junta. There are two major parties, roughly evenly split: Pro-royalists who support the coup and the pro-democracy group who are opposed to the junta. 

The junta tried to block Facebook, Twitter, and Youtube for one hour two weeks ago, but because of the popularity of these sites, they decided ultimately not to block them in order to appease the middle class, pro-royalists.

Esto no tiene un impacto significativo en la gente común [que no es políticamente activa]. Pueden en gran medida continuar con sus vidas normales. Hablé con mi madre [que vive en Bangkok] esta mañana y está feliz y puede llevar una vida normal. El acceso a las noticias y a determinados sitios web es definitivamente limitado pero afortunadamente los medios sociales no han sido prohibidos. 

Por otro  lado, aquellos que se han opuesto al golpe o son políticamente activos, ya sea en el presente o en el pasado, en Tailandia o en el exterior deben saber que todo lo que digan va a ser informado a la junta. Existen dos principales partidos, bastante similares en la cantidad de simpatizantes: los Pro-realistas que apoyan el golpe y el grupo a favor de la democracia, que se opone a la junta. 

La junta trató de bloquear Facebook, Twitter y Youtube por una hora a principios de junio de 2014 pero debido a la popularidad de estos sitios, decidieron finalmente no bloquearlos para conformar a la clase media, los pro-realistas. 

Demonstrators protest the coup on June 1, 2014. Photo by Prachatai  via Flickr (CC BY-NC ND 2.0)

Manifestantes protestan contra el golpe el 1 de junio de 2014. Fotografía por Prachatai vía Flickr (CC BY-NC ND 2.0)

¿Cómo hacen los tailandeses para compartir información sobre el golpe? ¿Cómo están los medios sociales facilitando la difusión de la información? ¿Están Ios medios sociales siendo usados para organizar protestas? 

Facebook is the preferred method of sharing information about the coup and protesting against it.  Facebook offers a level of anonymity because Thai users are able to sign up using a fake name. However, it is often difficult to distinguish fact from rumor, and there is a danger of reinforcing existing beliefs and false information because our newsfeed consists primarily of similar/like-minded opinions. [The interviewee has two Facebook accounts, one real and one using a fake avatar in order to protest the coup. See Editor's note below on Facebook real name policy.]

One of my sources for news on Thailand was the YouTube channel of Amarin Newsnight. Unfortunately, the host of the show, Pinyo Traisuriyathamma, has decided to suspend his short-lived news broadcasts after the imposition of the coup. Last year, he hosted a five-part series on the Thai monarchy, in which the final episode was banned.

Facebook es el método preferido para compartir información sobre el golpe y para protestar en su contra. Facebook ofrece un nivel de anonimato porque los usuarios tailandeses pueden registrarse usando nombres falsos. Sin embargo, es a menudo difícil distinguir hechos de rumores y existe el riesgo de reforzar las creencias existentes e información falsa porque nuestra fuente de noticias depende de opiniones similares o parecidas. [El entrevistado tiene dos cuentas de Facebook, una real y otra con un avatar falso para protestar contra el golpe. Vea la Nota del editor al final de la página sobre la política del uso del nombre real de Facebook.]

Una de mis fuentes de noticias en Tailandia era el canal de YouTube de Amarin Newsnight [en]. Desafortunadamente, el conductor del programa, Pinyo Traisuriyathamma, ha decidido suspender [en] sus breves transmisiones de noticias desde el golpe. En 2013, presentó una serie de cinco capítulos sobre la monarquía tailandesa y el episodio final fue prohibido [en]

¿Los tailandeses apoyan el golpe? 

Those who actively participate in politics are few due to fear of imprisonment or punishment.  The Thais who live outside the country have mixed views about the coup. Again, most Thais do not choose to disclose their political views.

Quienes participan activamente en política son pocos debido al temor a la prisión y al castigo. Los tailandeses que viven en el exterior tienen opiniones diversas sobre el golpe. De nuevo, la mayoría de tailandeses prefiere no hacer públicas sus opiniones políticas.

¿Qué teme que le suceda si diera a conocer públicamente sus opiniones políticas?

That my name will be called by the junta through government media, that I will be asked to turn myself in, or that I will be blacklisted and unable to freely travel to and from Thailand.  There is a lot of public shaming for this within Thai culture.  You will receive a lot of grief from family members for having your name called out by the junta because you will have brought shame or bad luck upon the family through your «bad behavior».  For those who have been arrested, even if they are released they will not be permitted to leave the country.

Si la junta mencionara mi nombre en los medios del gobierno, solicitando que me entregue o que seré incluido en una lista negra y se me impedirá viajar libremente hacia o desde Tailandia sería vergonzoso. Existe mucha vergüenza de este tipo en la cultura tailandesa. Si algo así le sucediera provocaría dolor entre sus familiares porque la junta incluyó su nombre y eso trajo vergüenza y mala suerte a la familia por su «mal comportamiento». Porque a quienes han sido arrestados, incluso si luego son liberados se les impedirá abandonar el país. 

¿Qué posibilidades hay de que la junta permita una nueva ronda de elecciones?

The coup leaders are the most powerful military group in Thailand, Burapha Payak.  They have staged several coups in the past.  No one should feel confident that there will ever be an election again.  In order to stay in power, I think the coup leaders will either block future elections, rewrite the constitution, or eliminate their opposition by imprisoning other potential candidates to keep them from running in future elections.

Los líderes golpistas pertenecen al grupo militar más poderoso de Tailandia, Burapha Payak. Han protagonizado numerosos golpes en el pasado. Nadie puede sentirse seguro de que alguna vez habrá elecciones nuevamente. Para permanecer en el poder, creo que van a impedir nuevas elecciones, reformar la constitución o eliminar a la oposición deteniendo a los potenciales candidatos para evitar que participen en futuras elecciones. 

¿Qué atentados contra los derechos humanos está cometiendo la junta en la actualidad?

Freedom of speech violations and wrongful imprisonment are the biggest ones. Some of those who have been summoned by the junta were critical academics, former government officials, and journalists. In terms of killing or torture, I am not aware of any such incident.  However, I've noticed that when prisoners or detainees are released, they are strangely silent about what happened to them while in prison.

Los atentados contra la libertad de expresión y las detenciones ilegales son los principales ejemplos. Algunas de las personas que han sido convocadas [en] a entregarse por la junta eran académicos [en] críticos, antiguos funcionarios de gobierno [en] y periodistas. No tengo conocimiento de que hayan existido casos de muertes o tortura. Sin embargo, he notado que cuando los prisioneros o detenidos son liberados, permanecen extrañamente silenciosos acerca de lo que les sucedió en prisión. 

Nota del editor: Facebook requiere que los usuarios se registren con sus nombres reales. Ha existido una gran cantidad de críticas y debate [en] acerca de la eficacia de esta política en la comunidad de los derechos humanos. Como el entrevistado señala aquí, Facebook ofrece una plataforma que es vital para el intercambio de información pero muchos usuarios sólo se sienten seguros en ese tipo de intercambio cuando lo hacen usando seudónimos. 

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.