¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Cientos de manifestantes pro democracia arrestados en Hong Kong luego que medio millón de personas protestaran

Hundreds of protesters are surrounded by police waiting for arrest early morning in Chater Road. Photo from inmediahk.net. Non-commercial use.

Cientos de manifestantes rodeados por policías en las primeras horas del 2 de julio de 2014 en Chater Road en Hong Kong. Fotografía de inmediahk.net. Uso no comercial. 

Más de 500 manifestantes exigiendo elecciones democráticas libres de la influencia china fueron arrestados en Hong Kong durante una sentada pacífica en el distrito comercial de la ciudad. 

La sentada fue posterior a una manifestación de más de medio millón de ciudadanos de Hong Kong [en] en favor de la democracia el 1 de julio de 2014, el aniversario del traspaso de la ex colonia británica Hong Kong a China en 1997. China ha prometido a Hong Kong sufragio directo para elegir al próximo jefe del ejecutivo en 2017, pero insiste en que los candidatos sean aprobados por un comité. Temiendo que China pueda manipular el comité para elegir solamente candidatos pro-Pekín, los manifestantes exigieron que a los ciudadanos se les permita nominar a los candidatos. 

El 1 de julio de 2014, se convirtió en el día de la protesta en demanda de sufragio universal, democracia y autonomía de China. La magnitud de esta marcha fue similar a la del 1 de julio de 2003 cuando el gobierno de Hong Kong intentó aprobar una serie de leyes de seguridad nacional que pretendían criminalizar el discurso sedicioso. La marcha del 2003 eventualmente obligó al gobierno a desistir de sancionar la legislación mencionada. 

A continuación un video elaborado por House News sobre la protesta de ocho horas de este año:

Luego de la marcha, activistas estudiantiles continuaron las protestas fuera de la oficina del titular del ejecutivo CY Leung y en Chater Road, en lo que para el grupo Occupy Central with Love and Peace [en] fueron ensayos de su plan para ocupar pacíficamente el distrito central en caso de que el gobierno de Hong Kong no proponga una reforma política que prescinda del requisito de preselección de los candidatos al ejecutivo.

La policía comenzó a detener a los manifestantes en Chater Road a las 3 a.m. del 2 de julio de 2014 y continuó con los arrestos hasta el mediodía. Quienes fueron arrestados fueron acusados de ser parte de una reunión ilícita y de entorpecer el accionar de los oficiales de policía en cumplimiento del deber.

Chow Wing Hong, el secretario principal de la Federación de estudiantes de Hong Kong, escribió en su página de Facebook (republicado en la plataforma de medios ciudadanos inmediahk.net [zh] ) después de ser arrestado:

清場了。
被押上傳聞中的旅遊巴,有窗簾。
遮打道有不少香港人留守
期望 香港人真的明白,公民抗命 其實並非洪水猛獸。
我們每一個公民也可以參與其中。[…]
梁振英 人民是會怒的
當年青人也要奮起反抗時,必然會撲滅這個政權。
人可以被關押,但我們無法被摧毀!每一代的大學生都有他們的挑戰,而公民抗命爭取公民提名權,抗衡管治白皮書,也是我們這一代大學生必須承擔的巨責。
但香港人,單憑學生不能獨挑重任,願我們所有的香港人,都會在即將到臨的抗命運動,勇敢走出來。你們,才更是香港的希望。

La policía entró en acción.
Me obligaron a subir a un vehículo que parecía un autobús para turistas, con las ventanas selladas.  
Muchos ciudadanos de Hong Kong están todavía sentados en Chater Road manifestandose.
Espero que más gente de Hong Kong pueda comprender que un acto de desobediencia civil no es un desastre y que todos los ciudadanos pueden participar. […]
[Actual Jefe del ejecutivo de Hong Kong] CY Leung, la gente es capaz de expresar su enojo. 
Cuando la juventud se levanta para resistir, el bloque gobernante eventualmente retrocede. 
Puede detener a la gente pero no nos van a destruir. La nueva generación de estudiantes universitarios asumirán el desafío. Este acto de desobediencia civil es una lucha por el derecho de los ciudadanos a nominar a sus líderes y a resistirse al Libro blanco que nos quita el derecho al autogobierno. Esta es la responsabilidad que esta misma generación de estudiantes universitarios debe asumir. 
Mis compañeros hongkoneses, los estudiantes no deberían ser los únicos en ocuparse del asunto. Todos los hongkoneses deberían levantarse con valentía y sumarse al próximo acto de desobediencia civil. Ustedes son la esperanza para el futuro de Hong Kong.

80-year-old Mr. Wong said: "Even there were guns and cannons, he would be fearless." Photo from inmediahk.net. Non-commercial use.

 El Sr. Wong de 80 años dijo: “Incluso si hubiera armas y cañones, no tendría miedo.” Fotografía de inmediahk.net. Uso no comercial. 

No sólo la gente joven participó en el ensayo de ocupación. El periodista de Inmediahk.net entrevistó [zh] al octogenario Sr. Wong en Chater Road a las 2 a.m.:

八十歲的黃伯是其中一個留守遮打道的抗命者,他表示見到學生的勇敢,使自己「槍炮都不怕」,願意被警察抬走。

El Sr. Wong de 80 años, uno de los manifestantes de la sentada que duró toda la noche en Chater Road. Dijo que se sintió conmovido por los valientes estudiantes. Incluso si hubiera armas y cañones, no tendría miedo. Está esperando que la policía lo saque del lugar.  

Mientras los estudiantes universitarios ocuparon Chater Road, los estudiantes del secundario estaban sentados manifestandose frente a la oficina del jefe de estado. Colgaron un cartel que decía “Permanecemos firmes en la nominación ciudadana” fuera del edificio del gobierno. 

The banner says: "Stay Firm For Citizen Nomination". Photo from inmediahk.net. Non-commercial use.

El cartel dice: “Permanecemos firmes en la nominación ciudadana”. Fotografía de inmediahk.net. Uso no comercial . 

Joshua Wong (en la foto de arriba a la derecha), un estudiante de secundaria de 17 años y miembro central del grupo de activistas estudiantiles Scholarism, lideró el movimiento hace dos años contra la implementación de cursos en la educación nacional que se consideraban un intento de lavado de cerebro a los estudiantes en favor de China. Él explicó en su página de Facebook [zh] antes de la marcha por qué decidió liderar el ensayo de toma del distrito central:

你可能覺得我太冒進?可能覺得我太進取?但當我們常常聽到v煞的一句:「人民從來不應懼怕政府,只有政府應該懼怕人民。」

我想這不是一句口號 更是一個信念。

但當傳統的途徑不能令梁振英懼怕人民的聲音
我們便需要另尋新路線 嘗試突破框架
七一正是一個大好機會 向當權者響起警號
公民抗命實在是唯勢所迫
除了公民抗命,我想不到其他更有效的方法動搖政權。

負起後果、拘捕、刑責
對17歲的我來說 確實很沉重
但學生站在民主運動的最前線
在公民抗命的路上 我想我們真的責無旁貸。

Tal vez dirás que soy demasiado proactivo y demasiado radical. Con frecuencia citamos la “V de Vendetta”: “La gente no debería temerle al gobierno. Los gobiernos deberían sentir temor de su pueblo.”

Para mí, no es sólo un lema, sino una creencia.

No podemos lograr que [el Jefe de estado] CY Leung sienta temor de la voz del pueblo usando métodos convencionales. 
Necesitamos buscar un nuevo camino y romper con el marco existente.
El 1 de julio de 2014 es una buena oportunidad para enviar una señal de advertencia al gobernante. 
Estamos obligados a llevar adelante un acto de desobediencia civil. 
No se me ocurren otras maneras para lograr que el gobierno reaccione. […]

Soportar las consecuencias del arresto y procesamiento
Esto es una carga pesada para mí, un joven de 17 años
Pero los estudiantes ahora están en la primera línea del movimiento democrático 
Debemos asumir la responsabilidad del camino de la desobediencia civil.

La marcha fue una advertencia para las autoridades de Pekín de que los ciudadanos de Hong Kong no van a quedarse tranquilos si sus demandas de democracia no son satisfechas. ¿Escucharán el mensaje?

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.