
Un ejemplo de #IndianEnglish (inglés indio) -¡sin sentido de puntuación! Imagen de Flickr por usuario AK. CC BY-NC-ND 2.0.
Cuando la etiqueta de Twitter #IndianEnglish [en] (inglés indio) se convirtió en tendencia [en] en el mes de mayo de 2014, la avalancha resultante de tuits de indios que compartían ejemplos divertidos de la variedad única de inglés que se habla en su país, provocó más que risitas entre dientes (aunque gran cantidad de risas pueden surgir desplegando la cronología [en]).
También ofrece una mirada de una India que hoy se muestra bastante desvergonzada y libre de culpas por no hablar el inglés de la reina. Un creciente número de indios tienen la aspiración de hablar y ser comprendidos cuando hablan inglés, pero no tienen ni la paciencia ni el entrenamiento para dedicarse a los matices del idioma, ya sea el inglés británico o el norteamericano. En lugar de eso, están felices creando sus propias reglas.
Lol to the #indianenglish trend. People are actually spitting out the truth ie. what they actually use in their daily life.
— Singha (@ishwinderjit) June 26, 2014
Jaja inglés indio como tendencia. La gente está en realidad diciendo la verdad, lo que realmente usan en la vida cotidiana.
Ya sea que se lo ame, odie o ridiculice, la importancia del inglés indio no puede negarse. India ocupa el segundo lugar en la lista según la cantidad de hablantes de inglés, con 125 millones [en] de personas que lo hablan, se ubica después de EE.UU con sus 298 millones [en] y esa cifra se espera que continúe aumentando. Incluso pese a que la elite india del ‘inglés culto’ desprecia [en] los llamados indianismos, el inglés indio continúa ganando popularidad e importancia. Algunas palabras incluso se las han arreglado para deslizarse [en] dentro del libro santificado, el diccionario de inglés de Oxford, como es el caso de badmash [en] (que puede significar malcriado o bribón) y prepone [en] (el antónimo de postpone, posponer).
De hecho, desde los tiempos del dominio británico, la India ha aportado [en] muchas palabras y frases al idioma inglés, como champú (shampoo), gigante (juggernaut), gurú (guru) y paria (pariah). Hoy, las cosas han cambiado — en lugar de sólo contribuir con nuevas palabras los indios están creando palabras y frases propias en inglés.

Afiche en un autobús en Hyderabad, India – una mutación en inglés indio de Thank You, donde la ‘Q’ reemplaza la k e incluye al pronombre you. Imagen por Aparna Ray
La etiqueta #IndianEnglish (inglés indio) incluye numerosos ejemplos, como la manera distintiva que usan los indios para describir cuando alguien está dejando pasar el tiempo.
«I'm doing timepass» #IndianEnglish
— Yussir (@Ojasism) June 26, 2014
«Estoy matando el tiempo»
Esta expresión que significa [en] desesperanzado o sin posibilidad de ser ayudado puede requerir mayor explicación cuando se usa en un contexto no indio, tuiteó la bloguera Kamla Bhatt:
Gone case. Used that in a sentence last week & had to explain to my American companions what it meant :-) #indianenglish
— Kamla Bhatt (@kamla) May 16, 2013
Caso perdido. La usé en una oración la semana pasada y tuve que explicar a mis compañeros norteamericanos lo que significaba
Algunos indios le añaden sabor a su inglés con palabras de otros idiomas, como en el siguiente tuit, donde la palabra Hindi तो reemplaza a su equivalente en inglés ‘verdaderamente':
I am तो very happy ;) #IndianEnglish
— ⚽Paglu Piggu⚽ (@PagluPiggu) June 26, 2014
Estoy तो muy feliz ;)
Otros directamente traducen la estructura de la oración de otro idioma. Esta oración en Hindi (जब दो बड़े बात कर रहे हों, तो बच्चों को बीच में मुंह नहीं खोलना चाहिए) en inglés se convierte en:
Small childrens shouldn't open their mouths in the middle when two elder people are talking #indianenglish
— Indian औरत (@Nakhrewalii) June 26, 2014
Los niños pequeños no deben entrometerse en la conversación de los adultos
Algunos otros ejemplos comunes de pensar en hindi (o incluso en bengalí) cuando se está hablando en inglés pueden notarse cuando la gente se presenta. En India las personas a menudo tienen dos nombres: un sobrenombre (o apodo, pet-name como se lo conoce cariñosamente) usado generalmente por la familia y amigos para dirigirse a la persona y un nombre formal, también conocido como buen nombre (‘good’ name) usado para propósitos oficiales y por los conocidos.
Por lo tanto la frase en hindi (आपके शुभ नाम क्या है?) o en bengalí (আপনার ভাল নাম কি?) se convierte en la siguiente en inglés:
What is your good name? #IndianEnglish
— Pratik Chavda (@StorageSE) June 28, 2014
¿Cuál es tu buen nombre?
Así como le sucede a los hablantes de inglés del resto del mundo, la diferencia entre como se pronuncia una palabra y la manera de deletrearla puede conducir a algunos errores divertidos en India. Las siguientes son fotos posteadas en Twitter, escritas en carteles, señales y en otros materiales impresos en distintos lugares del país:
‘Have a phosphorus new year’ and the hilarious best of #IndianEnglish jokes from Twitter http://t.co/aHHaPhiPRipic.twitter.com/VDB685RzlP
— IBNLive Buzz (@IBNLiveBuzz) June 27, 2014
‘Tenga un próspero año nuevo ‘ y las más graciosas bromas de Twitter en inglés indio
Why letters reach late. #IndianEnglishpic.twitter.com/1HN0daw80d
— Soumyadip Choudhury (@soumyadip) June 27, 2014
La razón por la que las cartas llegan tarde.
#IndianEnglishpic.twitter.com/yFYW04hGV1
— Don (@Juuism) June 26, 2014
En Facebook, Bharat Pathiabadi [en] presentó una mirada irónica del inglés indio. «La razón de ser del inglés indio: Los británicos se metieron con nuestra madre tierra, nosotros lo hacemos con su idioma materno,» escribió.
No todos son fanáticos de la etiqueta, sin embargo. Algunos piensan que hace quedar mal a los indios.»Ustedes muchachos están burlándose a propósito de la gente que habla inglés indio (#IndianEnglish» [en], observó [en] quien se describe a sí mismo como un as del software SAP @Ace_Of_Pace .
Burlándose de todos los puritanos del lenguaje que andan por ahí, la irreverencia impenitente de las masas que hablan inglés indio puede ser resumida en este [en] post cargado de humor de la bloguera Gauri a.k.a ‘litterateuse‘ [en]. Ella con confianza y de manera abierta declara en inglés indio que, somos como somos [en]:
No apologies, we’re Indian – and so is our English. What to do? We are like that only!
Sin arrepentimientos, somos indios- y también lo es nuestro inglés [en].¿Qué le vamos a hacer? ¡Solamente es así como somos!