Marcas internacionales como Starbucks y Burger King han puesto en riesgo su reputación luego de que uno de sus proveedores fuera descubierto distribuyendo carne caducada. Es el último escándalo nacional de seguridad alimentaria que amenaza a las cadenas de abastecimiento de los locales de comida rápida en toda China.
La compañía alimentaria Husi Food de Shanghái, una filial de OSI Group de Illinois, fue acusada de reenvasar carne de pollo y de res ya caducada, productos distribuidos a cadenas de comida rápida como KFC, McDonald's y Pizza Hut en China.
La revelación, resultado de dos meses de investigación encubierta [zh] del canal de televisión Dragon TV de Shanghái, adquirió importancia en los medios de comunicación chinos y obligó a McDonald's y a KFC a disculparse con sus clientes. Debido a que las acusaciones se hicieron públicas, estas dos cadenas y Pizza Hut anunciaron que quitarán los productos en cuestión de sus menús.
Starbucks afirmó que sus tiendas vendieron alimentos elaborados con carne de pollo proveniente de Husi, y agregó que la compañía ha dejado de vender el producto llamado «Panini de pollo con salsa de manzana». Burger King también anunció que han retirado de sus locales todos los productos suministrados por Husi.
En respuesta a esta última crisis alimentaria, la FDA del país, que supervisa los asuntos de seguridad alimentaria, se ha comprometido [zh] a realizar una investigación exhaustiva. Además, la planta de procesamientos de Husi fue clausurada por las autoridades de Shanghái.
En los últimos años, en China han ocurrido una serie de escándalos alimentarios, incluyendo leche contaminada [en] en el año 2008, la que mató a seis niños y dejó hospitalizados a unos 300.000 bebés.
El mes pasado, China anunció [zh] que impondrá multas más altas a los violadores de la seguridad alimentaria y destituirá a los funcionarios con los puestos más altos si ocurren estas infracciones de forma recurrente. El primer ministro chino Li Keqiang dijo en marzo que su administración enfrentará este tipo de problemas con «mano dura».
Hema Hen Wenrou comentó [zh] en el popular sitio Sina Weibo sobre el impacto que podría generar en China esta investigación:
河马很温柔:大家还是看结果吧,如果这次惩治力度大,对我们国内餐饮的食品安全也有相当大的警示作用
Esperemos los resultados de la investigación. Si los infractores fueran efectivamente sancionados severamente, sería un llamado de atención importante para la seguridad alimentaria en China.
Un usuario de Weibo de la provincia de Guangxi elogió a los periodistas [zh] que trabajaron para descubrir este problema:
这里不仅有企业社会良心的丧失,还有国家质监的疏漏。什么时候中国人能在外放心放胆的进餐呢?我还看到了社会记者的勇敢和付出,他们是社会的眼睛,向所有记者们致敬。
Está el problema de la falta de conciencia social por parte de las compañías. También, la falta de supervisión por parte del estado. ¿Cuándo podrán los chinos salir a comer tranquilos? También he visto la dedicación de los periodistas, ellos son los ojos de nuestra sociedad. Los saludo a todos ellos.
Jinzi Zai Sahuan planteó sus dudas respecto a la cadena de abastecimientos alimenticios en China:
对于这事件,突然想到一个问题,为什么福喜有这么多过期食品?甚至已经是发了霉的?如果照新闻所说,它供应十几个快餐连锁店的食品,它的库存应该不会积压到这么多东西过期,所以想问,这些过期牛肉、鸡皮什么的,该不会是这公司向外收购回来再加工的??
Pienso, ¿por qué Husi tiene tanta comida caducada? ¿Y alguna hasta descompuesta? Si lo que anunciaron en las noticias es verdadero, que está abasteciendo a algunas cadenas de comida rápida, entonces no debería tener tanta carne caducada en stock. Me gustaría saber si la carne de pollo y de res fueron compradas en algún otro lugar y luego reprocesadas por la compañía.