Ser un negro antillano en Gran Bretaña

El artículo del blog [en] del autor jamaicano Kei Miller sobre «las ansiedades de ser un poeta negro en Gran Bretaña» resultantes de muchas experiencias personales lo lleva a concluir que «– el acto de escribir ciertas experiencias tiene que ser uno de traducción – tan seguro como que escribimos de un idioma a otro»:

Blackness itself is still seen to exist in a place outside of language, or at least outside the refined language of poetry…And I do not know whether the old dictum about the economy of translation is true – whether or not something is always lost…But this much seems to be important, that we keep blackness in check. In this way, the anxieties of being a black poet in Britain are obviously part and parcel of the broader anxieties of being black in Britain.

La negrura en sí misma aún es considerada como existir en un lugar fuera del lenguaje o al menos fuera del lenguaje refinado… Y no sé si el viejo dicho sobre la economía de la traducción es cierto – o si algo siempre se pierde… Pero esta cantidad parece ser importante para que mantengamos la negritud en jaque. De esta manera las ansias de ser un poeta negro en Gran Bretaña son obviamente parte integrante de las inquietudes más amplias de ser negro en Gran Bretaña.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.