Médicos y traductores trabajan juntos para eliminar la barrera del lenguaje médico en Wikipedia

Wikiproyecto Medicina

Wikiproyecto Medicina

Subhashish Panigrahi es colaborador voluntario de Wikipedia y ha trabajado como asesor comunitario y de programas de apoyo para la Fundación Wikimedia.

A menudo, los internautas de todo el mundo acuden a Wikipedia para responder a preguntas de todo tipo. La información ofrecida allí incluye temas médicos, que son de especial importancia en aquellos lugares del mundo donde el acceso a profesionales médicos puede ser limitado.

Sin embargo, mucha de esta información puede resultar poco fiable, y solamente está disponible en los idiomas más hablados.

Un grupo de editores expertos de Wikipedia y de médicos profesionales está intentado que esto cambie con el Proyecto de Traducción Médica, un esfuerzo para mejorar los temas relacionados con la sanidad en la Wikipedia en inglés y traducirlos a otros idiomas, entre ellos, el hindi, el chino, el persa, el tagalo, el indonesio y el macedonio.

Recientemente, las Becas de compromiso individual (IEG, por sus siglas en inglés) de la Fundación Wikimedia, una pequeña beca de apoyo al trabajo en actividades relacionadas con Wikipedia, otorgó 10.000 dólares estadounidenses al proyecto de organización comunitaria del Proyecto de Traducción Médica, el cual tiene como objetivo mejorar la comunicación y la coordinación entre los miembros del equipo.

El estudiante de medicina y Wikipedista, Usuario:CFCF, junto con dos asesores, el Dr. James Heilman (Usuario:Doc James) y Jake Orlowitz (User:Ocaasi), lideran el grupo. Hablamos con el fundador, CFCF, por correo electrónico:

Traducción Médica por CFCF (CC BY-SA 3.0)

Traducción Médica por CFCF (CC BY-SA 3.0)

Rising Voices (RV): ¿Cómo comenzó el proyecto? ¿Qué les inspiró y cómo identificaron las necesidades que satisfaría?

CFCF: […] El proyecto como tal comenzó en 2011 cuando el Dr. James Heilman y varios traductores de Traductores sin fronteras, Enrique Cavalitto e Ildiko Santana, se unieron para traducir artículos médicos. Desde entonces, el proyecto se ha convertido en un gran foro de traducción con cientos de traductores que traducen artículos hacia casi cien idiomas diferentes. […]

Para los proyectos de Wikimedia con un gran grupo de editores, hemos obtenido ayuda de estos para evaluar lo que es necesario y qué se debería traducir. En proyectos más pequeños, simplemente hemos establecido el objetivo de seleccionar todo lo que aparezca en la lista de medicamentos esenciales de la Organización Mundial de la Salud (OMS), así como todo acerca de las enfermedades tropicales desatendidas, también de una lista de la OMS. Con respecto a estos artículos, el proyecto aún se encuentra en una fase inicial, pero queremos cubrir básicamente todo lo que pueda ser relevante para los lectores, desde el cáncer hasta la medicina de emergencia.

RV: ¿Cómo va el proceso de traducción?

 Gráfico que muestra el proceso de flujo de los artículos del proyecto de traducción y colaboración de la publicación WP:MED. Flujo de creación de artículos por James Heilman, MD (CC BY-SA 3.0)

Gráfico que muestra el proceso de flujo de los artículos del proyecto de traducción y colaboración de la publicación WP:MED. Flujo de creación de artículos por James Heilman, MD (CC BY-SA 3.0)

CFCF: […] El problema es que el proceso de traducción tiene demasiadas capas. Después de que un artículo haya sido escrito y revisado para garantizar su calidad, necesita ser preparado y revisado para su traducción, y después de esto, se necesita buscar traductores.  […] Muchos de nuestros traductores son profesionales médicos con un profundo conocimiento en sus lenguas maternas que además dedican muchísimo tiempo a la creación de contenidos y a la traducción. Todo esto ayuda a conseguir unas traducciones de buena calidad. Pero esto también significa que estos traductores apenas cuentan con conocimientos de etiquetado Wiki ni de Wikipedia, por lo que otra persona que conozca el idioma en cuestión luego tiene que revisar los enlaces, plantillas, etc., arreglarlos y revisar el contenido traducido de manera que sea legible y tenga un nivel adecuado.

RV: ¿Cómo encaran esto?

CFCF: Para arreglar todo esto, lo mejor es contar con un Wikipedista local que pueda integrar el texto. Ya casi todo el trabajo ha sido realizado, pero que las cosas estén bien hechas es crucial, sobre todo en las Wikipedias con amplios contenidos, en las que ya de por sí existe mucho contenido para enlazar.

Creo que el problema que encontramos al inicio del proyecto no era por la traducción del contenido, sino porque no dedicábamos suficiente tiempo a mejorar los artículos traducidos antes de enviarlos para ser publicados en Wikipedia.

Lo que vimos en la Wikipedia en polaco fue que muchos de los problemas se debían a cómo usaban diferentes plantillas, pero tras encargar un programa informático para arreglarlo, los artículos comenzaron a publicarse rápidamente. Tras esto, cada vez más editores se interesaron en colaborar […]

RV: ¿Están manteniendo conversaciones con el equipo de Wikipedia Zero –un proyecto para el acceso móvil de tarifa de datos gratuito a Wikipedia en países del tercer mundo– sobre popularizar esto con sus socios en los países en desarrollo? 

CFCF: Actualmente, no estamos en contacto con el equipo de Wikipedia Zero, aunque nuestros trabajos se dirigen a las mismas comunidades. La diferencia entre ellos y nosotros es que nosotros nos dirigimos tanto a países desarrollados como a países donde apenas existe conectividad móvil, como Birmania, donde no sé si veremos a Wikipedia Zero en un futuro inmediato […]

RV: ¿Cuáles son sus planes para colaborar con las grandes comunidades de Wikimedia que son multilingües y completamente diversas? 

CFCF: Nuestro objetivo es alcanzar traducciones de alta calidad en todos los idiomas que podamos. Es complicado traducir contenidos tan técnicos, por lo que realmente buscamos traductores profesionales o personas que cuenten con algún tipo de formación médica para que la pérdida de información y la corrupción del contenido en las traducciones sean mínimas. Contratamos a traductores tanto de fuera de los wikis como en los Wikiproyectos médicos. Todavía seguimos buscando traductores que se sientan cómodos con estos temas, y los necesitamos concretamente para lenguas minoritarias. También los buscamos en Babylon, en Meta Wiki.

La Fundación WikiProject Med fue el primer intento de conseguir una organización verdaderamente global de editores de la Wikipedia médica. La mayoría de los profesionales médicos hablan inglés con fluidez, y también tratamos de participar activamente en otros idiomas cuando podemos, así que creo que existe un beneficio real en la creación de una comunidad global para editores médicos.

Aún no somos demasiado grandes como para tener a todas las personas relevantes en la Wikipedia en inglés, y probablemente nunca lo seremos, ya que siempre hay especialistas en otros países con pocos conocimientos específicos que podamos impulsar. Esto hace que la colaboración internacional sea genial.

Con respecto a los integradores de idiomas locales, la idea es tener editores dispuestos a colaborar y que hagan de intermediarios entre la comunidad y nuestra comunidad de traductores. Tenemos una página en la que se añaden todas nuestras traducciones finalizadas. Un integrador visitaría la página frecuentemente e informaría a la respectiva Wikipedia de que la nueva traducción está lista. La comunidad de lectores de Wikipedia del idioma en cuestión comparte sus comentarios sobre la calidad de la traducción y sugiere mejoras. Para nosotros, sería muy fácil simplemente añadir artículos sin revisarlos rigurosamente, pero eso no funcionaría. Para que funcione, necesitamos a alguien que conozca tanto el etiquetado Wiki como la lengua objetivo de manera que la integración salga bien.

 Para mantenerse informado, puede seguir la página de la beca del proyecto.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.