¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Estudios de Hollywood demandan a 15 surcoreanos por subtitular sus programas de televisión sin autorización

Image of Korean language, Image by Flickr User spencer341b (CC BY ND 2.0)

El idioma coreano. Fotografía tomada por el usario de Flickr: spencer341b. CC BY ND 2.0

Warner Bros. y 20th Century Fox, entre otros estudios de televisión, demandan a 15 surcoreanos por crear sus propios subtítulos en coreano de programas populares en inglés.

Los estudios sostienen que estas 15 personas violaron los derechos de autor porque no tenían la autorización de los productores originales para subtitular los programas, y que sus ganancias se vieron perjudicadas porque los televidentes comenzaron a mirar copias ilegales en línea. Los programas también salieron al aire en la televisión coreana con subtítulos profesionales. 

Las compañías de entretenimiento radicadas en Estados Unidos han contratado un bufete de abogados de Corea para iniciar el proceso legal en la jurisdicción local. De acuerdo con la ley coreana, estos subtituladores aficionados podrían pasar cinco años en prisión o deberían pagar una multa de hasta 50 millones de won (48.600 dólares estadounidenses).  

Algunos se preguntan qué impacto tendrá el caso sobre la cultura fandom coreana. Los fervientes fans a menudo crean subtítulos como un modo de expresar el cariño que sienten por su querido programa de televisión, y dejan sus nombres, las ID en línea y las direcciones de correo, al final de los subtítulos para poder recibir comentarios de otros fans. 

Otros han señalado que no importa si los subtítulos tenían la intención de hacer algún daño; la realidad es que descargar subtítulos fácilmente deriva en la descarga del programa completo sin tener que pagar por él. Sin embargo, se cree que solo uno de los subtituladores que están siendo demandados ha creado y colocado en circulación los subtítulos con propósitos comerciales. 

Un usuario de la red con ID cryp**** defendió a los subtituladores en un comentario debajo de un artículo relacionado:

공짜로 보겠단 말 안했는데 난독증인 분들 많은 듯. 이제 좀 돈될거 같으니까 더 큰 피해를 준 배포자 잡을 노력은 안 하고 잡기 쉬운 자막제작자들부터 고소하는 행동이 마음에 안드는거지 그게 공짜로 보겠단 얘기는 아님.

Nosotros no dijimos que deseamos ver los programas sin pagar. Veo que mucha gente tiene problemas para entender lo que escribo. Lo que no me agrada es su actitud. Al principio, dejaron que todo esto sucediera. Pero ahora, como parece que generará suficiente dinero y dado que es más difícil atrapar a los distribuidores, tomaron el camino fácil y demandaron a los creadores de los subtítulos. En verdad, son esos distribuidores los que causan el mayor daño. Realmente no quiero decir que deseo mirar esos programas de modo gratuito.

Patdaewon, un blogger en el portal de búsqueda Naver, escribió:

수백억원의 수출효과를 노리는 우리의 한류 드라마와 영화가 태국어, 말레아시아어, 중국어 이슬람어 등으로 마구 번역되어서 인터넷에서 100원에 팔리는 현실이 발생한다면 해당 국가의 국민들의 정서를 생각해 줄 수 있을까요? 너무 우리 자신을 합리화하기 위한 견강부회는 이쯤에서 마무리하는 것이 좋을 듯 합니다[…] 우리도 불과 같이 법적대응할 것이 분명하기 때문입니다. 정신적산물인 저작권은 그 원저작자가 외국인이든 한국인이든 모두가 소중하기 때문입니다.

Si nuestras propias novelas coreanas Hallyu y nuestras películas están siendo traducidas al taiwanés, malayo, chino, y árabe, y son vendidas en línea en alrededor de 100 won (alrededor de 10 centavos estadounidenses), ¿cómo reaccionaremos nosotros? ¿Seremos capaces de distanciarnos y decir: “Es entendible considerando las circunstancias y el contexto de ese país”? Por favor, ¿no podemos dejar de utilizar esta retórica para justificarnos? […] Porque nosotros también reaccionaríamos y tomaríamos medidas legales si lo mismo nos sucediera. El derecho de autor de todo trabajo creativo, sin importar a quién pertenezca, sea un extranjero o un coreano, tiene la misma importancia. 

En Twitter, @kingkenny1967 cuestionó el razonamiento sobre el derecho de autor:

Pero mi pregunta es: ¿por qué esos subtítulos están sujetos a medidas severas? Aunque entiendo que bajo este sistema capitalista los ricos pueden crear cualquier regla, hablando estrictamente, los subtítulos en sí son la creación de uno mismo. La gente no crea exactamente los mismos subtítulos y es necesario proteger los subtítulos oficiales mediante el reclamo de sus derechos de autor. 

La ley coreana considera los subtítulos como una creación secundaria —  una categoría legal a la que un trabajo de parodia [ko] pertenece –, protegidos por la ley de derechos de autor pero hasta un número limitado. Un blogger de San Francisco, Mike Masnick, ha remarcado que las leyes de derecho de autor coreanas fueron recientemente revisadas como parte del acuerdo de libre comercio de ese país con los Estados Unidos. Mike Masnick escribió:

Se supone que el derecho de autor no es así, y el hecho de que agregar subtítulos a las novelas estadounidenses sea considerado un acto delictivo es simplemente ridículo. Mientras que la multa potencial es mucho más baja que las tasas legales en Estados Unidos, solo el hecho de que esto se considere un asunto “delictivo” en lugar de una falla por parte de estos estudios de Hollywood en el abastecimiento de su mercado, realmente dice mucho (y nada bueno) sobre cuán distorsionado se ha vuelto el debate sobre los derechos de autor.  .

@Kyeolgun resumió el motivo de los estudios:

Supongo que es porque la complejidad se da en que “Descargando subtítulos” es en realidad igual a “Descargando el contenido de vídeo de manera ilegal”.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.