¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China le permitirá a los hongkoneses votar por su próximo líder — pero sólo si un comité pro-Beijing selecciona a los candidatos

Hundreds of protesters attended the OCLP assembly against the NPC standing committee's narrow framework on the universal suffrage of Hong Kong Chief Executive.  Photo taken by Facebook user Wan Hoi Wing.

Cientos de manifestantes asistieron a la asamblea de Occupy Central contra la postura del NPC que prevé un comité encargado de nominar a los candidatos para las próximas elecciones del nuevo jefe del ejecutivo en Hong Kong. Fotografía tomada por el usuario de Facebook Wan Hoi Wing.

Para los activistas pro-democracia en Hong Kong, la promesa de China de permitir que las personas expresen su opinión en la elección del próximo líder máximo parece haber sido en vano.  

El Comité nacional de la conferencia consultiva política del pueblo chino (NPC) anunció el 31 de agosto que los candidatos para la elección de 2017 de jefe del ejecutivo de Hong Kong deben obtener el respaldo de al menos el 50 por ciento del comité encargado de las nominaciones. El comité de nominaciones tendrá la misma composición que el comité de selección del jefe del ejecutivo, lo que significará que la mayoría de los miembros serán pro-Beijing. 

China prometió a Hong Kong, una antigua colonia británica que goza de cierto nivel de autonomía de China continental como una región administrativa especial, sufragio directo en 2017 en lugar de elección indirecta en la que participa un comité compuesto por 1,200 miembros. Pero el hecho de que la oferta de candidatos sólo tiene opciones pro-Beijing perjudica el propósito de una elección, sostienen los activistas.

Los comités formados por miembros “patrióticos” han neutralizado las posibilidades de candidatos pro-democracia en el pasado. La mayoría de los miembros del comité de selección del jefe del ejecutivo provienen de grupos cívicos pro-Beijing, ya sea que hayan sido nominados directamente por las organizaciones o elegidos en pequeños círculos de 20 empresas o de electores individuales. En la selección de 2012 para jefe del ejecutivo, el candidato pro-democracia Albert Ho sólo logró reunir 188 nominaciones (menos del 16 por ciento) y 76 votos (menos del 7 por ciento) de los miembros.  

El NPC, que estuvo reunido durante una semana en la capital, ordenó también que la cantidad de candidatos se limitará a dos o tres.

El grupo de protesta Occupy Central con paz y amor (OCLP), que ha manifestado su intención de realizar una sentada masiva en el distrito financiero de Hong Kong si no se les permite a los hongkoneses elegir sus candidatos, organizó una asamblea pública frente al edificio del gobierno de Hong Kong a la que asistieron cientos de personas. 

El grupo dijo en un comunicado de prensa que la decisión de NPC frustró las esperanzas de cambio de la gente y provocará que los conflictos sociales se intensifiquen. Más de 500 miembros fueron arrestados este verano durante el ensayo de la manifestación Occupy Central que fue seguido por una marcha de medio millón de personas el 1 de julio de 2014, una fecha que tradicionalmente ha sido testigo de manifestaciones pro-democracia.

Current affair commentator Lam Shui Bun drew a political cartoon on Beijing's framework for Hong Kong's Chief Executive election on inmediahk.net.

El comentarista de asuntos de actualidad Lam Shui Bun dibujó una caricatura política – “Puerta abierta a la candidatura del jefe del ejecutivo”, en la plataforma de medios ciudadanos inmediahk.net sobre el marco elaborado por Beijing para las elecciones para el jefe del ejecutivo. 

Los organizadores exhortaron a los ciudadanos a participar en su declaración durante la asamblea:

如今制度裡只有強權,沒有公理,我們呼籲全民起來為自己發聲,他們聽不見不代表我們不存在!

公民抗命行動即將發生,而且不會是一次完結,欺壓人民的政權將要面對一個公民全面抗命的時代!

為此請召集屬於這個時代的公民走出來,帶上可發聲之物,向全城發出最後警號,宣告列陣!

風起了,我們要勇敢走下去。

Lo que permanece en el sistema es el poder autoritario; no queda espacio para razonar. Exhortamos a los ciudadanos de Hong Kong a que se pongan de pie y se expresen. El hecho de que se nieguen a escucharnos no significa que no existimos.

Un acto de desobediencia civil va a tener lugar y no se agotará en una sola acción. El gobernante represivo tiene que enfrentar una era de desobediencia pública masiva.

Por favor convocamos a los ciudadanos que pertenecen a esta era a participar en la asamblea y a que traigan algo que sirva para hacer ruido, hacer sonar una alarma de advertencia en toda la ciudad; declarar una lucha. 

El viento ha soplado. Debemos seguir nuestro camino con valentía.

Como las vacaciones de los estudiantes terminan la primera semana de seiembre en Hong Kong, la Federación Universitaria de uniones estudiantiles convocó a una huelga estudiantil para el comienzo del nuevo semestre:

[…] 對我們學生來說,罷課就是我們對政權的不合作。

我們在學院裡學習,為的就是將來的生活,以至整個社會變得更美好。但是,現在我們的生活空間越來越窄,我們的社會千瘡百孔,面對地產霸權、官商勾結等種種暴政的惡果,只埋首學習課堂上的知識,並不能改變集體的命運。我們需要的,是停下日常的生活節奏,把學習重新放回社會裡,去探討我們心目中的香港應如何發展,並與所有關心香港命運的人共同為之而奮鬥。

[…] 如果我們不甘自己的未來由權貴壟斷,就要在這個重要時刻站出來,為包括罷交稅、罷課、罷工、罷市等行動的不合作運動揭開序幕,展開抗爭的新一頁!

[…] Para los estudiantes, boicotear clases es un acto de desobediencia.

Estudiamos en la universidad para mejorar nuestras vidas y la sociedad. Pero nuestro espacio vital se ha venido reduciendo y nuestra sociedad está enferma. La colusión entre gobierno y corporaciones, en particular en el sector de desarrollo inmobiliario, es destructiva para nuestra sociedad. No podemos cambiar nuestro destino concentrándonos en nuestros estudios. Lo que necesitamos ahora es suspender nuestra rutina diaria y aprender de nuestra sociedad. Debemos preguntarnos qué queremos para nuestra sociedad y luego actuar junto con los interesados para alcanzar nuestro sueño.

[…] Si no desea ver que nuestro futuro sea decidido por la privilegiada clase gobernante, tenemos que salir y sumarnos a la desobediencia ciudadana — resistencia al pago de impuestos, boicot de clases, huelgas de trabajadores y de mercados. Tenemos que dar una nueva vuelta de página a nuestra lucha.   

Hong Kong Government said: Take whatever is available. Will you take the rotten orange? A poster by fluid occupiers.

“El gobierno de Hong Kong dice: Tome lo que esté disponible. ¿Tomaría una naranja podrida? Un afiche de fluid occupiers.

El marco propuesto por Beijing para la elección de 2017 no sólo impone un umbral alto para el candidato, sino que tampoco deja espacio para democratizar el comité encargado de las nominaciones. Todos los candidatos serían preseleccionados, debilitando el largamente esperado sufragio universal en Hong Kong. 

El marco tampoco permite futuras negociaciones, por lo que los legisladores pro-democracia probablemente utilicen su poder de veto en el consejo legislativo de Hong Kong cuando se trate la propuesta de reforma política del gobierno sobre sufragio universal.

El gobierno de Hong Kong presentará su proyecto oficial sobre el plan para la elección de 2016 del consejo legislativo y a principios del próximo año para la elección del jefe del ejecutivo en 2017. 

Para explicar a los hongkoneses las razones por las cuales es importante rechazar el “falso” sufragio universal, un grupo autodenominado Fluid Occupiers ha comenzado a ofrecer naranjas podridas a los transeúntes. La manifestación política parodia una publicidad del gobierno que le pide a los hongkoneses “aceptar lo que sea que esté disponible.” ¿Está dispuesto a “comer cualquier cosa que esté disponible?” pregunta el grupo de los Fluid Occupiers.

1 Comentario

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.