Cuando la poetisa Karen Kunawicz compartió una foto de la sección masculina del centro comercial SM Mall Department Store en Facebook a principios de la semana pasada, desató la indignación generalizada entre los cibernautas filipinos.
Kunawicz preguntó: «¿De verdad, SM Department Store? ¿en la sección masculina?» La camiseta tenía estampada la siguiente frase: «no es violación, es acurrucarse a la fuerza».
Al día siguiente, los centros comerciales SM, la cadena de malls más grande de Filipinas perteneciente al hombre más rico del país, fue obligada a pedir disculpas públicas y prometer retirar las camisetas de sus stocks.
Las controvertidas camisetas llevaron a activistas por los derechos de las mujeres a manifestarse en una de las sucursales del centro comercial. Mientras, el partido femenino Gabriela está listo para presentar una resolución del congreso sobre este tema.
La publicación de Kunawicz en Facebook ha reunido más de 1800 likes y fue compartida más de 4700 veces. Muchas publicaciones en Twitter expresaban indignación contra esta camiseta pro violación:
Snuggle with a struggle? Really? SM wants boys to walk around wearing a shirt defining «rape» in the most distorted way? Ew.
— Pat (@PatriciaCruz_) September 22, 2014
¿Acurrucarse a la fuerza? ¿De verdad? ¿SM quiere que los hombres caminen por ahí usando esta camiseta que define la violación de la manera más distorsionada posible?
Having serious WTF moments today what with Bench and SM promoting #rapeculture. No means no. Rape is always rape. #stupid#stupid#dangerous
— Betty Romero (@BettyRome) September 23, 2014
Teniendo serios momentos de confusión con Bench y SM, quienes promueven la cultura de la violación. No es no. La violación siempre será violación.
«It's not rape. It's struggle with a snuggle.» You actually sold a shirt with that line, @TheSMStore. Gross and unforgivable.
— Nina (@nunuuu) September 23, 2014
«No es violación, es acurrucarse a la fuerza». Realmente vendieron una camiseta con esa frase. Grosero e imperdonable.
«Snuggle with a struggle»? Seriously? Of all the things to put in a shirt, it just had to be a joke on rape. Just plain sick.
— Kammy (@_kamuntalan) September 23, 2014
¿»Acurrucarse a la fuerza»? ¿De verdad? De todas las cosas que se pueden poner en una camiseta, tenía que ser una broma sobre la violación. Simplemente de mal gusto.
Desfile de modas «Naked Truth» de Bench
Mientras, una gran marca de ropa también fue forzada a pedir disculpas públicas luego de realizar un desfile de modas que también causó un escándalo público.
Los cibernautas condenaron a la marca Bench por pisotear la dignidad de las mujeres durante el desfile de modas llamado «The Naked Truth Denim and Underwear Fashion Show». Liza Maza, exrepresentante del partido femenino Gabriela publicó en Facebook:
At the Naked Truth Bench show – Bench should be held accountable for this degrading and dehumanizing portrayal of women and should apologize.
En el desfile «The Naked Truth» de Bench. Bench debería hacerse cargo de esta representación degradante y cosificante de las mujeres y debería disculparse.
#the naked truth. woman on a leash carried by coco martin. in 2014? #bench mistakes stupidity for wit. pic.twitter.com/jJYpHdlJ65
— Danton Remoto (@DantonRemoto) September 23, 2014
La cruda realidad. Coco Martin lleva a una mujer con una correa. ¿En 2014? Bench confunde la estupidez con el humor.
En una de las escenas del desfile aparecía una modelo gateando sobre el escenario mientras un popular actor la sujetaba con una correa como si ella fuera su mascota. En el blog The Plump Pinay de Danah y Stacy, estas escribieron que el desfile de modas de Bench «traspasó todos los límites» e hizo «hervir su sangre», agregando que las escenas glorifican la esclavitud sexual y la trata de personas:
Didn't anybody from the company know that treating people like dogs (literally) was one of the cruel exercises the Nazis did in concentration camps to strip a person from his/her dignity and humanity? To make them feel utter shame and inferiority? No one felt uncomfortable enough to call this out from the production team? Not any one?
¿Nadie de la empresa sabía que tratar a las personas como perros (literalmente) fue una de las prácticas más crueles llevada a cabo por los nazis en los campos de concentración para quitarle a las personas su dignidad y humanidad, para hacerlas sentir completamente avergonzadas e inferiores? ¿Nadie se sintió lo suficientemente incómodo como para llamar a alguien del equipo de producción? ¿Nadie?